Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  incongruences
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper aims at investigating paremiological units from the Romanian translations of the novel Don Quixote de la Mancha, bearing in mind Cervantes‘ original text. The contrastive analysis is based on linguistics and translation studies, its main objectives being to indicate the changes resulting from the translation process and to pursue the conservation of the paremiological essence, highlighting incongruences deriving therefrom. We have considered the translation from 1969 done by Edgar Papu and Ion Frunzetti and the translation from 2004, by Sorin Mărculescu. Prior to these remarks, we also conducted a paremiological analysis (Pavel Ruxăndoiu, 2003). First of all, we mentioned the situational-generic context, that is, we pointed out what exactly generated the evocation of the proverb, which character used it and when. Secondly, we specified the functional context, namely, a pragmatic perspective at the level of speech, and finally, we examined the composition, from lexical, grammatical and stylistic points of view. The research was only confined to the proverbs whose central figure is the woman and since they synthesize every aspect of the life of a community, its fundamental attitudes, its relations with the world (Avram, 2011: 3), the role or status of women in the society of the time can be depicted in the proverbs about women used by Cervantes.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.