Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  indirect tax
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
EN
Excise duties are very old taxes, and depending on the concept adopted, taxation with them may apply to basic necessities, luxury goods, as well as unnecessary (harmful) consumption. However, the taxation of objects of superfluous and luxurious consumption can generate considerable revenue for the treasury only if their consumption is widespread. It is not easy to define „luxury,” because what was once an object of luxury may now have become an object of common use, and even a primary need. The advantages of consumption taxes include their efficiency, flexibility, cheapness, convenience for the person liable bearing the burden of excise duty, prevention of tax avoidance and, finally, spreading the sum of the overall tax burden into smaller, less noticeable amounts. In the public perception, luxury is a category of goods or services that are distinguished by high price, quality and difficult accessibility for the recipient, which he can rarely afford, or an expensive object that makes life easier or more enjoyable. Taking into account the current price level of products subject to excise duty, which is price-setting, it can be concluded that from this point of view it is a tax on luxury.
PL
Akcyzy są podatkami bardzo starymi, a w zależności od przyjętej koncepcji opodatkowane nimi mogą być produkty pierwszej potrzeby, artykuły luksusowe, a także konsumpcja zbyteczna (szkodliwa). Jednakże opodatkowanie przedmiotów konsumpcji zbędnej i zbytkowej może przysparzać skarbowi znacznych dochodów tylko wówczas, kiedy ich konsumpcja jest szeroko rozpowszechniona. Nie jest rzeczą łatwą zdefiniowanie „zbytku”, bo to, co kiedyś było przedmiotem zbytku, dziś już mogło się stać przedmiotem powszechnego użytku, a nawet pierwszoplanową potrzebą. Wśród zalet podatków konsumpcyjnych wymienia się ich wydajność, elastyczność, taniość, dogodność dla zobowiązanego ponoszącego ciężar akcyzy, zapobieganie unikaniu opodatkowania czy wreszcie rozkładanie sumy ogólnego obciążenia podatkowego na drobniejsze, mniej odczuwalne kwoty. W odczuciu społecznym luksus to kategoria dóbr lub usług, które wyróżniają się wysoką ceną, jakością oraz trudną dostępnością dla odbiorcy, na którą rzadko może sobie pozwolić, bądź drogi przedmiot ułatwiający lub uprzyjemniający życie. Biorąc pod uwagę aktualny poziom cen wyrobów objętych akcyzą, która ma charakter cenotwórczy, można stwierdzić, że z tego punktu widzenia jest to podatek od luksusu.
EN
Nowadays, the fiscal importance of indirect taxes on consumption is growing, and income taxes are decreasing. This trend applies to the taxation of companies and corporations to a greater extent than to households and small businesses. In Poland, this tendency is stronger and more persistent than in Western Europe.
PL
Współcześnie rośnie znaczenie fiskalne podatków pośrednich, obciążających konsumpcję, maleje zaś – podatków dochodowych. Tendencja ta w większym stopniu dotyczy opodatkowania spółek i korporacji niż gospodarstw domowych i drobnych przedsiębiorców. W Polsce jest silniejsza i trwalsza niż w Europie Zachodniej.
EN
Taxes have the property that they constitute a stream because they are paid by subtracting parts of various other streams generated by business entities. When paying tax, they must pay part of their income - in the case of direct tax or expenditure - in the case of indirect tax; we count both volumes as economic categories called streams. These tax characteristics are called the tax logic stream. The conclusion about the flow of tax is in fact trivial, but fraught with serious consequences - not always noticed. Since the tax itself is a stream, firstly, in its creation as a category of public finances, one should always determine the right reference to the value of some other stream; it should be created in relation to this other stream, for example in terms of income, because only the stream is an effective source of income. The tax is a cash stream and only to the cash flow must be referred.
PL
Podatki mają tą właściwość, że stanowią strumień, ponieważ są płacone przez odjęcie części różnych innych strumieni generowanych przez podmioty gospodarcze. Płacąc po-datek, muszą oddać część swoich dochodów - w przypadku podatku bezpośredniego, lub wydatków - w wypadku podatku pośredniego; obydwie wielkości zaliczamy do kategorii ekonomicznych nazywanych strumieniami. Takie cechy podatków nazywamy strumieniową logiką podatku. Wniosek o strumieniowym charakterze podatku jest w istocie trywialny, ale brzemienny w poważne skutki - nie zawsze dostrzegane. Skoro bowiem poda-tek sam jest strumieniem, to: w jego tworzeniu jako kategorii finansów publicznych po-winno się zawsze określać właściwe odniesienie do wartości jakiegoś innego strumienia; powinien on być tworzony względem tego innego strumienia, na przykład względem do-chodu, gdyż tylko strumień jest efektywnym źródłem dochodu. Podatek stanowi strumień pieniężny i tylko do strumienia pieniężnego powinien być odniesiony.
RU
Налоги представляют собой поток, поскольку они выплачиваются путем вычитания частей различных потоков, генерируемых субъектами хозяйствования. При уплате налога они должны оплачивать часть своих доходов - в случае прямого налога или же расходов - в случае косвенного налога; мы считаем оба показателя экономическими категориями, называемыми потоками. Эти налоговые характеристики называются потоком налоговой логики. Вывод о том, что налоги имеют характер потока на самом деле тривиален и является рискованным, так как не всегда замечается. Поскольку сам налог является потоком, во-первых, при его создании в качестве категории государственных финансов всегда следует определять соответствующую ссылку на стоимость какого-либо другого потока; он должен быть создан в отношении этого другого потока, например, с точки зрения дохода, поскольку только поток является эффективным источником дохода. Налог представляет собой денежный поток и относится только к денежному потоку.
|
2019
|
vol. 13
|
issue 2
166-193
PL
Obserwujemy wzmożone zainteresowanie rządów wielu państw zwiększaniem bazy podatkowej. Niniejszy artykuł dotyczy uwarunkowań determinujących postawę podatników i ich reakcji na opodatkowanie oraz mechanizmów najpowszechniejszego ich zachowania, czyli przerzucania podatków. Uwzględniono dorobek nauki polskiej w tym obszarze w okresie XX-lecia międzywojennego, Adama Krzyżanowskiego i Romana Rybarskiego, a także współczesne doświadczenia z nowymi rodzajami podatków, jak podatek od niektórych instytucji finansowych, nazywany podatkiem bankowym.
EN
Numerous governments’ growing interest in extending the tax base can be observed. The article discusses the conditions determining taxpayers’ attitudes and their reactions to taxation and the mechanisms of their most common conduct, i.e. tax shift. It takes into account the Polish scientists’, Adam Krzyżanowski’s and Roman Rybarski’s, output in the area in the twenty-year interwar period, as well as the contemporary experience with some new types of tax, such as bank tax that was imposed on some financial institutions.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.