Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  language adaptation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Onomastica
|
2021
|
vol. 65
|
issue 2
151-164
EN
The aim of the article is to discuss various phenomena concerning the transposition of geographical names presented in the French diary of Franciszek Dalerac, the courtier of Polish King Jan Sobieski, and referring to places located in Poland in the second part of the 17th century. The analysis is focused especially on those places situated in the area of the former eastern borderlines (Right-bank Ukraine and the area of Podolia with Kamianets) and the territories outside Poland that were important for Polish history, mainly areas belonging to the then Moldavia, Wallachia and Bukovina). The French polyglot was interested in linguistics and therefore included in his diary geographical names exotic to him. On the one hand, he tried to reflect their original Polish pronunciation and spelling and on the other he subjected them to adaptation.
PL
Celem artykułu jest omówienie różnych zjawisk z zakresu transpozycji nazw geograficznych odnoszących się do obiektów położonych w obrębie państwa polskiego z drugiej połowy XVII wieku, zwłaszcza zaś z obszaru dawnych Kresów wschodnich (obszar Podola z Kamieńcem i Ukrainy prawobrzeżnej) oraz z terenów leżących poza granicami, ale istotnych dla polskiej historii (przede wszystkim z obszaru ówczesnej Mołdawii, Wołoszczyzny i Bukowiny) we francuskim pamiętniku Franciszka Daleraca, dworzanina króla Jana Sobieskiego. Włączając egzotyczne z punktu widzenia Francuza nazwy, autor z jednej strony dążył do odzwierciedlenia ich oryginalnej – polskiej wymowy i pisowni (co wynikało z językowych zainteresowań francuskiego poligloty), z drugiej – poddawał je zabiegom adaptacyjnym.
PL
Artykuł zawiera prezentację techniki siedmiu sit w jej autorskiej adaptacji na grunt rodziny języków sło wiańskich. Ilustrację zastosowania (na materiale czesko-polskim) poprzedza wprowadzenie teoretyczne odnoszące się do tła badań nad interkomprehensją oraz założeń metodologicznych. Technika siedmiu sit pozwala w kolejnych krokach („sitach”) na pozyskiwanie wartości informacyjnej pisanego komunikatu w blisko spokrewnionym języku obcym. Wykorzystuje kompetencje natywne rozszerzone o elemen tarną wiedzę dotyczącą analogii międzyjęzykowych. Stanowi ona alternatywę dla klasycznego procesu glottodydaktycznego w zakresie niewymagającym profesjonalnego (czyli przede wszystkim czynnego i normatywnego) posługiwania się językiem obcym. Artykuł nawiązuje do wcześniejszych publikacji autora, które poruszały problematykę fenomenu komunikatywności oraz interpretacji zjawiska homonimii międzyjęzykowej (Hofmański 2018, 2019).
EN
The article is a demo version of The Seven Sieves Technique in its author’s adaptation to the Slavic lan guages family. The illustration (based on Czech-Polish material) is preceded by a theoretical introduction related to the background of research on intercomprehensiveness and methodological assumptions of the technique. The Seven Sieves Technique allows you to acquire the informational value of a message written in a closely related foreign language to your native one in the following steps („sieves”). Uses linguistic competences from native language extended only by elementary knowledge of interlingual analogies. It is an alternative to the classic glottodidactic process in the field of non-professional (i.e. primarily active and normative) use of a foreign language. The article refers to prior publications that have dealt with the issue of the phenomenon of inter-language communication, mutual comprehensibility and interpretation of the phenomenon of interlanguage homonymy (Hofmański 2018, 2019).
EN
The article deals with the problem of specificity of language adaptation of the Biblical words and expressions. Despite of the generality of the sacred text, on the basis of which in many European languages are born Biblicisms each language treats them according to the peculiarities of its own linguistic system. Hence the semantic and stylistic differences of Biblicisms, which have a common source. This process is demonstrated by authors with the example of the biblical expression the блудный сын (prodigal son).
RU
В статье рассматривается проблема специфики языковой адаптации библейских слов и выражений. Несмотря на общность сакрального текста, на основе которого в европейских языках рождены многие библеизмы, каждый конкретный язык по-своему воспринимает их сообразно особенностям своей собственной языковой системой. Отсюда — семантические и стилистические различия библеизмов, имеющих общий источник. Этот процесс демонстрируется авторами на примере библейского выражения блудный сын.
PL
W artykule omówiono problem specyfiki adaptacji językowej słów i wyrażeń pochodzenia biblijnego. Autorzy stwierdzają, iż każdy język europejski adaptuje biblizmy zgodnie z regułami własnego systemu, co z kolei implikuje określone różnice semantyczne i stylistyczne tych jednostek. Proces ten prześledzony jest na przykładzie wyrażenia biblijnego блудный сын ('syn marnotrwany').
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.