Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  language contact,
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
EN
The paper addresses problematic issues within linguistic borrowing terminology, which is often used inconsistently in language contact studies, and though abundant, it appears insufficient, as the latest research shows. The challenges a present-day language contact researcher faces are related to terminological imprecision, ambiguity, and the overlapping and overlaying of loan terms exploited in the description of language contact outcomes. Terminological discrepancies are multifactorial and have been caused, among others, by multilingualism of research, lack of terminological equivalence both within monolingual and multilingual settings, and the multiplicity of conceptual frameworks and research methods. Yet, despite loan terminology richness, some of the newly-appearing loan developments, induced by intensive language contact and speakers’ creativity, cannot be squeezed into the available typologies. An illustration of the abundance, conflict and insufficiency in loan terminology is based on European, American and Asian studies on linguistic borrowing published over the last century.
PL
Artykuł omawia zagadnienia problematyczne w obrębie terminologii zapożyczeń językowych, która bywa stosowana niekonsekwentnie, i choć zasobna, to, jak pokazują najnowsze badania, jest niewystarczająca do opisu wszystkich wytworów językowych powodowanych wpływem obcym. Wyzwaniem dla współczesnego językoznawcy kontaktu są niejednoznaczność i brak precyzji terminologicznej, jak też zazębianie i nawarstwianie się terminów. Rozbieżności terminologiczne mają podłoże wieloczynnikowe i powodowane są, między innymi, wielojęzycznością badań, brakiem terminologicznej ekwiwalencji międzyjęzykowej, jak i w obrębie jednego języka, mnogością ujęć teoretycznych i metodologii. Pomimo bogactwa terminologii zapożyczeniowej, niektóre nowe formy językowe powodowane wpływem obcym i kreatywnością użytkowników języka nie dają się ująć w dostępne typologie. Podstawą ilustracji zasobności, konfliktu i niedostatku terminologicznego w obrębie zapożyczeń są prace europejskie, amerykańskie i azjatyckie na temat zapożyczeń językowych, opublikowane na przestrzeni ostatnich stu lat.
EN
The paper deals with selected aspects of the influence of language contacts on language change in the area of grammatical categories in a written language. The author analyses the development of the category of definiteness in Gothic on the basis of a systemic comparison of original Greek and translated Gothic biblical texts. The claim is that internal tendencies in a grammatical change play a decisive part, whereas language contacts are only secondary triggers in this process. Against the so-called “anything goes”-hypothesis, it is shown that an externally-influenced grammatical change can take place only on condition that the inherent system of the language in contact licences it and, moreover, if the change corresponds to similar processes in the recipient language. Furthermore, the influence of a donor language never covers the totality of grammatical forms and their functions in the recipient language, thus the effects of the contact in question are always only partial. Language contacts can, thus, essentially accelerate genuine tendencies in the development of a new grammatical category, but their true origins are always located within the native grammatical system.
PL
W artykule rozpatrywane są wybrane aspekty wpływów kontaktów językowych na zmiany zachodzące w zakresie kategorii gramatycznych w rodzimym systemie języka pisanego. Na podstawie systemowego porównania oryginalnych greckich i przetłumaczonych gockich tekstów biblijnych badany jest rozwój kategorii określoności w języku gockim. Założeniem przewodnim jest teza, że tendencje wewnętrzne odgrywają kluczową rolę w przemianach gramatycznych, gdyż kontakty językowe są wtórnymi czynnikami w tymże procesie. W przeciwieństwie do hipotezy, że kontakt językowy może warunkować dowolne zmiany w rodzimych systemach gramatycznych, analiza dowodzi, iż zewnętrznie uwarunkowane zmiany gramatyczne mogą zajść wyłącznie pod warunkiem ich dopuszczalności poprzez autochtoniczną gramatykę języka znajdującego się pod wpływem języka obcego. Ponadto same zmiany nie stanowią automatycznego przejęcia form gramatycznych i ich funkcji od języka napływowego, lecz tylko częściowo pokrywają się z nimi. Kontakt językowy może więc znacznie przyśpieszyć tendencje w powstaniu nowej kategorii gramatycznej, ale ich prawdziwe źródło zawsze powinno znajdować się wewnątrz systemu rodzimego.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.