Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 14

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  legilinguistics
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
RU
The purpose of the paper is to present obstacles in the translation process of Russian and Polish penal codes. Both texts are characterized by a particular register and structure that are regulated by separate laws in both countries. The paper also gives an account of selected differences in macro and micro text structures of the given material. The result to emerge from comparative analysis is that ignoring formal guidelines in the translation process of codification acts may lead to style distortion, that is to say to a translation mistake. On the question of structure and semantics of legal instruments, this study shows that a knowledge of legislative technique is of significant importance for a translator.
EN
 Translation of legal texts is a specific kind of cultural transfer because law and itslanguage are an integral part of social culture. They are not only a result of a centuries-oldhistorical evolution but also a reflection of a specific vision and understanding of the reality whichis organised by the particular society through legal institutions. The translator is, therefore,expected to have not only specialist knowledge but also cultural competence which enables him to identify cultural elements in the source text and to reconstruct them in the target text. The present article intends to analyse selected examples from the newest German translation of the Polish penal code, focusing on translation solutions on different levels of the text in order to reconstruct culturaldissimilarity.
PL
Przekład tekstów prawnych i prawniczych jest szczególnym rodzajem transferu kulturowego, ponieważ prawo i jego język stanowią integralną część kultury społecznej. Są one nie tylko rezultatem wielowiekowej ewolucji historycznej, lecz także odbiciem specyficznej wizji i sposobu rozumienia rzeczywistości, którą społeczeństwo organizuje za pośrednictwem określonych instytucji prawnych. Dlatego też oprócz wiedzy specjalistycznej od tłumacza oczekuje się kompetencji kulturowej, która pozwala zidentyfikować elementy kulturowe w tekście wyjściowym i odtworzyć je w tekście docelowym. W poniższym artykule zostanie przeprowadzona analiza wybranych przykładów pochodzących z najnowszego przekładu polskiego kodeksu karnego na język niemiecki pod kątem rozwiązań translatorskich zastosowanych w celu oddania odmienności kulturowych na różnych poziomach tekstu.
PL
Niniejszy artykuł poświęcony jest badaniu nad tłumaczeniem Europejskiego nakazu aresztowania (ENA) w świetle komunikacji międzykulturowej. Artykuł składa się z trzech części. Celem pierwszej z nich jest przedstawienie głównych aspektów współpracy sądowej w sprawach karnych w Unii Europejskiej (EU) oraz przybliżenie ENA jako jednego z głównych instrumentów prawnych prawa karnego UE. Część druga omawia tłumaczenie ENA w świetle komunikacji międzykulturowej. Część trzecia opisuje w jaki sposób pewne różnice pomiędzy dwoma najważniejszymi systemami prawnymi, tj. prawem zwyczajowym oraz prawem cywilnym (kontynentalnym) wpływają na proces komunikacji międzykulturowej.
EN
The aim of this paper is to examine translation of the European arrest warrant in the lightof intercultural communication. The paper consists of three parts. The first part addresses majoraspects of judicial cooperation in criminal matters within the territory of the European Union (EU)and introduces the European arrest warrant (EAW) as one of the major legal instruments of suchcooperation. The second part focuses on the notion of legal translation as an act of interculturalcommunication. The third part illustrates, via translation of the European arrest warrant, howcertain differences between the two most important legal families of the world, the Common Lawand the Civil Law, influence the process of intercultural communication.
5
58%
PL
Artykuł opisuje źródła japońskiej terminologii prawnej i prawniczej.
EN
During the Meiji era, Japan began its modernization and the Western culture wasintroduced to Japan. Japan had to construct a modern society, fusing complicatedly with a model ofthe Japanese tradition. In the legislation field, beginning with the Constitution of the Empire ofJapan, the establishment of the first unified nationwide law was attempted in this period. Inparticular concerning the civil code, The French Code (later German Code) was considered as themost comprehensive code, and its translation was made and edited as a Japanese Civil Code.However, translating the original concepts which had not existed in Japan was a very difficult task.They coined words preserving the original sequence of elements and as a result there is a gapbetween the European legal terms and the Japanese ones especially in translation. The current legalterminology was made based on such a historical background, in consequence it has become lessfamiliar to Japanese people. I would like to consider theses problems on some examples.
PL
W artykule omówione zostają problemy wynikające w relacji pomiędzy strategiami translatorskimi i narzędziami wspomagającymi tłumaczenie. Punkt wyjściowy stanowią teoretyczne wymagania dla profesionalnych tłumaczeń tekstów prawnych wynikające z pojęcia ekwiwalencji legilingwistycznej oraz teorii skoposu. Autor podkreśla, że planowanie strategii translatorskich, jak również stosowanie narzędzi wspomagających tłumaczenie są działaniami zależnymi od wyboru teorii. W tym kontekście koniecznym wydaje się rozwinięcie eksplicytnego modelu strategii translatorskich związanych z wyborem narzędzi wspomagających tłumaczenie, które dotychczas są jedynie domyślne w praktyce translatorskiej. Ponadto, w instytucjach w których wykonywane są przekłady mają zastosowanie dyrektywy dla tłumaczy, które regulują kwestie związane z wyborem i zastosowaniem narzędzi wspomagających tłumaczenie. Cyfrowe narzędzia wspomagające przekład rozszerzyły dotychczasowe pojęcia leksykograficzne i przyczyniły się do racjonalizacji trybu pracy udostępniając tłumaczowi do wyboru przegląd ekwiwalentów tłumaczeniowych. Jednakowoż, tradycyjne i cyfrowe narzędzia wspomagające są pomocne głównie przy rozwiązywaniu rutynowych problemów przekładów. Ich znaczna liczba odpowiada ilości problemów przekładu prawnego o charakterze dynamicznym, które nie mogą być rozwiązane w sposób sztywny. Z tego powodu kreatywne tłumaczenie prawne pozostaje działalnością wykonywaną przez ludzi. Jednakże istniejąca mnogość podejść do identyfikacji strategii translacyjnych mogłaby w przyszłości doprowadzić do stworzenia tezaurusu języka prawa dokumentującego całokształt prawnych aktów mowy, które tworzą dyskurs prawny. Tezaurus języka prawa, który mógłby stać się głównym narzędziem wspomagającym, nie wyklucza jednak rozwoju innych narzędzi mniejszego pokroju wspomagających przekład. Dlatego, pomimo zachodzących zmian, odpowiedzialny wybór strategii translatorskich i narzędzi wspomagających przekład pozostaje jedną z podstawowych umiejętności zawodowych tłumacza w jego codziennej pracy
EN
The article deals with translation strategies in their relation to translation tools. It reflects the theoretical requirements for professional legal translations in the light of the legallinguistic equivalence and the skopos-theory. The author stresses that developing translatorial strategies as well as designing and using translation tools are theory-dependent activities. What remains to be developed is the explicit model of hitherto implicitly followed particular translatorial strategies in relation to all types of translation tools. In the institutional setting the relevant translatorial strategies are influenced by guidelines that regulate many issues that are subject to choices made by individual translators. These guidelines often also determine the use of translation tools. As of now, on-line translation tools widen considerably the traditional lexicographical notions and they contribute to work rationalization in that they offer the translator a survey of already existing translation alternatives. However, available translation tools, traditional and digital, tend towards solving problems of translatorial routine.Their multitude corresponds with the number of dynamic problems in legal translation that cannot be rigidly determined. Therefore, creative legal translation remains an essentially human activity. Meanwhile, the multitude of existing approaches might lead in future to the emergence of a legallinguistic thesaurus that would display the totality of legal speech acts that constitute the legal discourse. The legal-linguistic thesaurus, that would constitute the main translation tool, does not preclude developing of other goal-oriented translation tools of limited scope. Therefore, notwithstanding the on-going changes, strategically responsible choice of translatorial strategies and the corresponding informed choice of translatorial tools are essential techniques for daily translation work.
PL
 Przekład prawniczy oraz rezultaty badań komparatystyczno-prawnych są źródłem wiedzy o systemach prawa. Nieodłącznym elementem badań prawno-porównawczych jest przekład tekstów prawnych. Tłumaczenie prawne i prawnicze wymaga porównania pojęć i instytucji należących do źródłowego i docelowego systemu prawnego. Nie ma dwóch identycznych języków, jaki i nie ma dwóch identycznych systemów prawnych. Dlatego zarówno tłumacz tekstów prawnych, jak i komparatysta porównujący systemy prawne poszukują ekwiwalentów funkcjonalnych. Komparatysta odwołuje się do funkcjonalizmu, z którego wywodzi się jedna z najstarszych metod badań komparatystycznych, wciąż uznawana za metodę dominującą. W oparciu o założenie, że wszystkie społeczeństwa zmagają się z podobnymi lub nawet takimi samymi problemami, funkcjonalizm poszukuje w różnych systemach prawnych funkcjonalnych ekwiwalentów, czyli takich instytucji i uregulowań prawnych, których celem jest rozwiązanie podobnego problemu. Czy tłumacz uzna za przydatne ekwiwalenty wskazane przez komparatystę? Czy może posłużyć się tą komparatystyczną metodą? Aby odpowiedzieć na te pytania, w artykule porównuję metody ustalania ekwiwalentów funkcjonalnych stosowane przez komparatystów prawnych i tłumaczy tekstów prawnych.
EN
There are no two identical languages, and there are no two identical legal systems; this is the challenge for both comparative lawyers and legal translators. Legal comparison is necessary to obtain the adequate legal translation, which in turn is applied to give comparative lawyers information about foreign legal systems. Although comparative lawyers and legal translators often face similar quandaries when engaged in the translation of legal terms, they operate within distinct theoretical frameworks and make use of different methodologies. In order to determine whether the functional method developed for comparative legal studies can be a useful tool for legal translators, this paper compares this method with the methodology applied by legal translators to find functional equivalents.
PL
Celem niniejszego artykułu jest analiza wyroku jako gatunku prawnego, w którym relacje przyczynowości wykazują pewne konkretne cechy zależne od rodzaju użytego spójnika.Relacje przyczynowości opisane są w kontekście językoznawstwa interakcyjnego, semantycznej i leksykalnej niedookreśloności oraz stopnia subiektywności w wybranych typach przyczynowości.Analiza kładzie nacisk na przyczynowość epistemiczną jako najściślej powiązaną z dyskursem sędziowskim i językiem prawa. W tym rodzaju przyczynowości to autor staje się źródłem logicznejciągłości pomiędzy przyczyną a skutkiem w przeciwieństwie do  drugiego ekstremum: przypadku, w którym to źródło znajduje się poza mówiącym. Analizowany korpus składa się z 20 wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ogółem zidentyfikowanych zostało 496 zdań, w których obecne były spójniki przyczynowości poddane analizie) opublikowanych w latach 2007- 2013 i dostępnych na stronie: http://www.echr.coe.int/ECHR/homepage_en. Wybór materiału do korpusu miał na celu identyfikację oraz przeprowadzenie ilościowej i jakościowej analizy relacji kauzatywności realizowanej przez trzy spójniki okolicznikowe przyczyny: because, as i therefore.
EN
The aim of the paper is to analyze the judgment as a legal genre whereby causality relations behave in a particular way depending on the type of the connective used. The relations of causality are described against a background of interactional linguistics, semantic and lexical vagueness as well as the degree of subjectivity in the selected types of causality. The emphasis in the present analysis is on the epistemic causality as the one most closely related to the judicial discourse and the language of law. In this type of causality it is the author who becomes the source of a logical continuum between the cause and effect as opposed to the other extremity where the source is outside the speaker. The analysed corpus consists of 20 judgments of the European Court of Human Rights (altogether 496 sentences have been identified where particular causal connectives were present) issued between 2007 and 2013 and available at the official site of the court: http://www.echr.coe.int/ECHR/homepage_en. The judgments have been selected in order to identify and conduct a quantitative and qualitative analysis of the relation of causality as realized by three English causal connectives: because, as and therefore.
9
58%
PL
Celem artykułu jest przedstawienie obecnego statusu języka kaszubskiego w Polscew oparciu o dane z raportów sporządzonych na potrzeby Rady Europy dotyczących zobowiązań Polski względem wdrożenia postanowień części III Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych dotyczących języka kaszubskiego. Artykuł ma również na celu ocenę czy uprzywilejowany status języka kaszubskiego doprowadził do zmian w traktowaniu tego języka przez władze lokalne oraz postrzeganiu przez Kaszubów. Autorka stawia pytania czy raporty stanowią dowód na to, iż polityka językowa Unii Europejskiej względem języków regionalnych i mniejszościowych jest w rzeczywistości zależna od danego państwa oraz czy zmiany legislacyjne korespondują ze zmianami wprowadzanymi przez władze oraz samych Kaszubów.
EN
The objective of the article is to delineate the present status of the Kashubian language. The analysis will be based on the 2007 reports compiled by the Council of Europe with reference to the commitments made by Poland concerning the implementation of the European Charter for Minority or Regional Languages. In particular, the analysis will cover the provisions defined in Part III thereof with regard to Kashubian. The paper will try to assess whether the privileged status given to the Kashubian language has triggered significant changes in the treatment of the language by the Polish government and Kashubians. Do the reports prove that the language policy towards regional and minority languages within the European Union is in fact state-based? Do legislative grounds correspond with the change of attitudes of both the authorities and Kashubians?
PL
Abstrakt: Artykuł przedstawia parametryczny (bazujący na wymiarach) aparat teoretyczny służący do systematycznego opisu modalności deontycznej w polskim i hiszpańskim kodeksie cywilnym. Jednostkami opisu są zdania przenoszące następujące znaczenia deontyczne: obligatywność, prohibitywność, permisywność i immunitywność. Zdania te wyodrębniono z kodeksu na podstawie zaproponowanych kryteriów. Zdania wykazują cechy różnego rodzaju. Cechy, które są ze sobą porównywalne, czyli tego samego rodzaju, pogrupowane zostały w zbiory nazywane parametrami. Na podstawie analizy wszystkich zdań przenoszących znaczenia deontyczne zaproponowano osiem wymiarów. Zaproponowana metoda pozwala porównywać zdania przenoszące znaczenia deontyczne ze sobą zarówno w obrębie jednego języka, jak i między oboma językami. To z kolei pozwala na systematyczne porównanie całych tekstów polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego.
EN
The article presents a parameter-based method of description of deontic modality in the Polish and Spanish civil codes. The described units are clauses conveying deontic meanings: obligativity, prohibitivity, permissivity and immunitivity. The clauses are excerpted from the corpus on the basis of criteria proposed for this purpose. Clauses conveying deontic meanings are characterized by various properties. Homogeneous properties are classified into parameters (dimensions). As a theoretical framework for a consistent description of the clauses, eight parameters have been proposed on the basis of an analysis of all clauses conveying deontic meanings. The method proposed for describing clauses conveying deontic meanings makes it possible to characterize them systematically and compare them intra- and interlingually. The comparison of the clauses also enables the entire texts of the Polish and Spanish civil codes to be compared
PL
Celem artykułu jest zilustrowanie rozwoju terminologii multilingwalnej w ramachdziedziny prawa i administracji. Przedstawione są kolejne kroki tego procesu ze szczególnym uwzględnieniem tych aspektów, które powodują, że praca z terminami multilingwalnymi stanowi poważne wyzwanie i różni się od multilingwalnej terminologii stosowanej w innych dziedzinach. Ponadto omówione są praktyczne aspekty wynikające z tych różnic.
EN
The purpose of this paper is to illustrate the workflow for the elaboration of multilingual terminology in the legal and administrative domain. Next to giving a short overview over each single step in the workflow, we focus on two important aspects that make multilingual terminology work in the legal domain so challenging and partly different from multilingual terminology work in other domains: the micro-comparative approach and the strong involvement of domain experts. Finally, we discuss a series of practical aspects that distinguish work in the legal domain from terminology work in other domains and partly even clash against some of the requirements set by general terminology theory and practice.
12
Publication available in full text mode
Content available

List of Reviewers

58%
EN
Preamble to the Constitution is a special type of legal text, which differs significantly from the other legislative texts, both in terms of vocabulary, syntax and semantics. This paper aims to make the characteristics of the legal language of the preamble to the Constitution – its content, form and function it plays in the legal system. The linguistic corpus is composed of over twenty preambles to constitutions of European countries. The results show that, despite some differences between the preambles of individual European countries, there are many features in common – almost all mention the values and principles, considered as fundamental to the nation, such as independence, freedom or democracy. Some preambles also refer to the history of the country or religion and to the person of God – both indirectly and directly. Despite the fact that the preamble in terms of language is not like other legal texts, it has the characteristics of a normative act.
PL
Preambuła konstytucji jest szczególnym rodzajem tekstu prawnego, różniącym się znacznie od pozostałych tekstów normatywnych, zarówno pod względem leksykalno-składniowym, jak i semantycznym. Niniejsza praca ma na celu dokonanie charakterystyki prawno-językowej preambuły konstytucji – jej treści, formy oraz funkcji, jaką odgrywa w systemie prawnym. Korpus badawczy stanowią teksty ponad dwudziestu preambuł konstytucji krajów europejskich. Wyniki badań wskazują, że pomimo pewnych różnic pomiędzy preambułami poszczególnych krajów europejskich, istnieje wiele cech wspólnych – niemal wszystkie wymieniają bowiem wartości i zasady, postrzegane jako fundamentalne dla narodu, takie jak niezależność, wolność czy demokracja. Niektóre preambuły odwołują się również do historii swojego kraju lub do religii i samej osoby Boga – zarówno w sposób pośredni, jak I bezpośredni. Pomimo faktu, iż preambuła pod względem językowym nie przypomina innych tekstów prawnych, można przypisać jej cechy tekstu normatywnego.
FR
Le préambule de la Constitution est un type spécial de texte juridique qui diffère significativement des autres textes législatifs, en ce qui concerne le lexique, la syntaxe et la sémantique. Cet article vise à désigner les caractéristiques de la langue juridique du préambule de la Constitution – son contenu, sa forme et la fonction qu'il joue dans le système juridique. Le corpus de la recherche se compose des plus de vingt préambules des constitutions des pays européens. Les résultats montrent qu’en dépit de quelques différences entre les préambules des pays européens, il existe de nombreuses caractéristiques communes – presque tous les préambules mentionnent des valeurs et des principes, considérés comme fondamentaux pour le pays et la nation, tels que l'indépendance, la liberté ou la démocratie. Certains préambules se réfèrent aussi à l'histoire de son pays, à la religion ou à la personne de Dieu – directement ou indirectement. Malgré le fait que le préambule – du point de vue linguistique – n’est pas comme les autres textes juridiques, il peut être considéré comme un texte normatif.
PL
Celem artykułu jest przedstawienie typowych leksykalnych i składniowych cech dyskursu prawnego w języku arabskim i angielskim. Cechy strylistyczne nie zostały uwzględnione w pracy. Autorka sokonuje anlizy porównawczo-kontrastywnej dyskursy prawniczego w obu analizowanych językach. W wyniku przeprowadznonej analizy zostaje opracowana list najbardziej kłopotliwych obszrów w przekładzie w ramach tej pary językowej. Należy tutaj podkreślić, że cechy prawniczego dyskursu w języku arabskim nie były do tej pory badane i z tego powodu za punkt wyjścia posłużyły szerzej opisane w literaturze cechy prawniczego języka angielskiego. Autorka zanalizowała autentyczne teksty z różnych gatunków obejmujące: umowy najmu/dzierżawy, umowy o pracę, korespondencję pomiędzy prawnikami i klientami, raporty przygotowywane na potzreby sądów, akty urodzenia i małżeństwa, a także wybrane dokumenty z zakreu prawa międzynarodowego.  
EN
This paper discusses the common lexical and grammatical features of legal discourse inEnglish and Arabic.6 The rationale behind this analysis is to compare and contrast the discourse ofboth languages, list the similarities and differences between them and come up with the mostproblematic areas in legal translation. It is worth mentioning that features of Arabic legal discoursehave not been researched before, thus, I have taken the features of legal English as headlightsaccording to which I will analyze the corpus of Arabic legal documents. These features, however,are not specific to one particular type of written language of the law. By type of language is meantthe different types of legal texts such as legislations, contracts, official documents, courtproceedings, etc. For this purpose, authentic samples of different English and Arabic legaldocuments have been consulted. These texts, obtained from law professionals, include private legaldocuments such as tenancy agreements, employment contracts, correspondences between solicitorsand clients, reports to the court, birth certificates, and marriage certificates. Other documentsinclude selected legislative and international documents. To this effect, the United Nations (UN)website, other translation books such as Mansoor (1965), Hatim, Shunnaq and Buckley (1995) areconsulted.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.