Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  light verb
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This study introduces a cross-linguistic investigation of Do-constructions in Chinese, Russian and Czech, focusing especially on Do-construction strategies in Czech. The DO-construction in this study refers to a predicate-argument structure comprising the light verb ‘to do’, and a predicate deverbal noun, which is a noun derived from a verb or verbal phrase. Chinese, Russian and Czech align in manifesting a cross-language functional construal where predication rests upon the semantic content of the accusative argument denoting action events that are of interest in communication. A corpus analysis of the linguistic properties of the constructions across speaking and writing attested that Do-constructions in Chinese are more productive than those of Russian and Czech. However, the corpus data also show that the light uses of the Czech verb ‘to do’ are predominant compared with its full uses. Therefore, this study further focuses on one of the light uses of the Czech verb ‘to do’, which is with predicate deverbal nouns.
PL
Przedmiotem rozważań autorek niniejszego artykułu jest rozwój systemu określeń emocjonalnej sytuacji nieprzyjaźni w języku rosyjskim. Zawiłość wspomnianej sytuacji prowadzi do tego, że syntetyczny sposób jej przedstawienia za pomocą takich czasowników, jako брезговать, ненавидеть, осуждать, презирать, порочить i in., które wykazują raczej umiarkowaną aktywność derywacyjną, zostaje uzupełniony analityzmem derywacyjnym. W tym przypadku powstaje konstrukcja analityczna, która składa się z desemantyzowanego czasownika-werbalizatora, realizujące potrzebne znaczenie gramatyczne, oraz rzeczownika, reprezentującego wymagany stosunek emocjonalny, na przykład, выражать осуждение, проповедовать презрение, демонстрировать враждебность, раздувать ненависть, руководствоваться неприязнью. Artykuł poświęcony jest udziału w przedstawieniu emocjonalnej sytuacji nieprzyjaźni w języku rosyjskim derywacyjnych konstrukcji analitycznych, takich, jak проповедовать презрение, демонстрировать враждебность, раздувать ненависть.
EN
The article examines the development of verbal means denoting the emotional state of hostility in the Russian language. Due to the complexity of the emotional state conveyed, the synthetic verbal constructions, formed by verbs of low derivational potential like to disdain, to hate, to condemn, to despise, to defame, etc., are superseded by analytic constructions. The latter contain a light verb, carrying the necessary grammatical meaning and a noun, denoting the required emotional attitude, e.g. to express condemnation, to propagate contempt, to display enmity, to inflate hatred, to be guided by hostility, et al.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.