Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  light verb constructions
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper addresses Czech light verb constructions, partly revising principles of their syntactic structure formation formulated within the Functional Generative Description. It argues that obligatoriness of valency complementations should be reflected in these principles. Namely, the role of optional valency complementations of light verbs played in this process has been analyzed. This analysis has shown that in the cases where light verbs do not provide a sufficient number of valency complementations for the surface expression of semantic participants of predicative nouns, semantic participants of nouns make use of optional verbal complementations; namely ORIGin, LOCative and BENefactor have been attested in the VALLEX lexicon. In such cases, semantic participants can be expressed on the surface, either as optional verbal complementation or as nominal complementation. The distribution of verbal and nominal complementations have been observed in 1,600 light verb constructions extracted from the Czech National Corpus, with the result that the surface expression of these participants through the optional verbal complementations is strongly preferred (88% of verbal complementations and 12% of nominal ones). The semantic analysis has indicated that the optional verbal complementations are overrepresented as they cover broader semantic contexts than the corresponding nominal ones.
EN
Light-verb constructions (Helbig 1977) are complex multi-word units that occur in almost every language and language variety. They are also definied as an integral part of the specialized languages and thus also of the business correspondence. The aim of the article is to show how the light verb constructions can cause linguistic politeness. The focus is on the achievements of the light verb constructions such as passivation, change of perspective and the indirectness of the speech act.
Linguistica Pragensia
|
2021
|
vol. 31
|
issue 2
214-231
EN
Support verb constructions (SVCs), also known as light verb constructions, (e.g. to set in motion, to take a picture) are a phraseological phenomenon typical of many languages. These multi-word expressions, composed of a partially delexicalized verb (such as set in set in motion) and a predicative (e.g. motion) or semi-predicative noun (e.g. picture), do not always have a symmetrical cross-linguistic equivalent form. Therefore, this study aimed to carry out a multilingual contrastive analysis that would highlight some of the most significant features that we have observed in the Italian, French, English and German equivalent forms of two specific subclasses of Peninsular Spanish SVCs: «caus supVdar+Nemotion/feeling» (e.g., dar sed [make thirsty], dar miedo [to scare]) and «supVtener+Nmedical phenomen» (e.g. tener fiebre [to have a fever]). Our analysis shows that the pattern combination of the abovementioned Spanish SVCs is more systematic than the morphosyntactic configuration of their cross-linguistic counterparts.
ES
Las construcciones con verbo soporte (CVS) (ej.: poner en marcha, sacar una foto) son un fenómeno fraseológico típico de muchas lenguas. Estas combinaciones verbonominales, formadas por un verbo parcialmente desemantizado (como poner en poner en marcha) y un sustantivo predicativo (ej.: marcha) o semipredicativo (ej.: foto[grafía]), no siempre disponen de equivalentes interlingüísticos simétricos. Por tanto, en esta investigación se ha llevado a cabo un análisis contrastivo plurilingüe con el fin de evidenciar algunos de los rasgos más significativos que hallamos en las formas equivalentes en italiano, francés, inglés y alemán de dos subclases de CVS del español peninsular: «causVsop-dar+ Semoción/sensación» (ej.: dar sed, dar miedo) y «Vsop-tener+Sfenómeno médico» (ej.: tener fiebre [to have a fever]). Los resultados de nuestro análisis demuestran una mayor sistematicidad en los patrones combinatorios de estas subclases de CVS del español peninsular respecto a la configuración morfosintáctica de sus contrapartidas interlingüísticas.
PL
Konstrukcje z czasownikami funkcyjnymi (LVC, „light verb constructions”) stanowią szczególną kategorię w ramach systemu konstrukcji czasownikowych posiadających znaczenia metaforyczne, ponieważ ich semantyka jest przede wszystkim zdeterminowana nie przez czasownik, ale przez jego argument rzeczownikowy, która na ogół funkcjonuje jako dopełnienie. Jednakże kategoria LVC jest daleka od jednorodności. Cel niniejszej pracy jest dwojaki. Po pierwsze, staram się odpowiedzieć na pytanie o zróżnicowanie, które znajdujemy w kategorii LVC. Po drugie, analizuję strukturę semantyczną węgierskiego czasownika köt ‘wiązać’, aby dowiedzieć się, jak LVC z udziałem tego czasownika mogą być włączone do systemu konstrukcji czasownikowych o znaczeniu metaforycznym. Poprzez badanie sprawdzonych, rzeczywistych przykładów staram się również podkreślić fakt, że (w przeciwieństwie do popularnego założenia w literaturze specjalistycznej) elementy czasownikowe LVC nie mogą być uważane za elementy „bez znaczenia”. Choć ich znaczenie jest w mniejszym lub większym stopniu abstrakcyjne, nie są one bynajmniej semantycznie „puste”; co więcej, ich znaczenie nie jest koniecznie i wyłącznie „gramatyczne”.
EN
Light verb constructions (henceforth LVCs) constitute a peculiar category within the system of verbal constructions having metaphorical meanings, as their semantics is primarily determined not by the verb but rather by its nominal dependent, which generally functions as an object. However, the category of LVCs is far from being homogeneous. The goal of the present paper is twofold. Firstly, I attempt to account for the variability we find within the category of LVCs. Secondly, I analyse the semantic structure of the Hungarian verb köt ‘tie, bind’ in order to find out how LVCs involving this verb can be integrated into the system of verbal constructions with metaphorical meanings. By the study of attested, real-world examples, I also aim to highlight the fact that (contrary to a popular assumption in the specialized literature) the verbal components of LVCs cannot be considered “meaningless” elements. While their meaning is abstract to a lesser or higher degree, they are by no means semantically “empty”; moreover, their meaning is not necessarily and exclusively “grammatical”.
Glottodidactica
|
2019
|
vol. 46
|
issue 1
127-144
DE
The aim of the study is to show the possibilities of using corpus analyses for theintroduction of light verb constructions in German during foreign language lessons. The corpus analyses of three selected light verb constructions Maßnahmen ergreifen, einen Beschluss fassen and Bericht erstatten show the co-occurrence of these units and enable the creation of syntagmatic patterns and the allocation of individual light verb constructions to thematic areas. The results of the analysis confirm the thesis that syntagmatic patterns are an aid to learners of German, as they present their use in a sentence and show the partner words with their syntactic function. This method can present the context of use and the thematic area of the light verb constructions. The results of the analyses are also a guideline to placing the syntagmatic patterns in German-Polish dictionaries to help learners to use them and communicate with them correctly
EN
Characterizing the German legal language at a syntactic level, the researchers point to the frequent use of structures called light verb constructions (Ger. Funktionsverbgefüge). The article attempts to present this phenomenon in the context of legal translation into Polish. The theoretical part includes the characteristics of a formal verbal phrases syntax and a description of their syntactic and semantic properties. The empirical part presents the analysis of dictionary equivalents and equivalents which appear in the Polish translation of the selected two German acts of law. The article focuses on translation solutions in order to formulate general conclusions concerning potential solutions for Polish translation of these constructions.
PL
Charakteryzując niemiecki język prawny na płaszczyźnie składniowej, badacze wskazują na częste użycie konstrukcji zwanych zwrotami werbo-nominalnymi (niem. Funktionsverbgefüge). Artykuł stanowi próbę zaprezentowania tego zjawiska w kontekście przekładu tekstów prawnych na język polski. Część teoretyczna obejmuje charakterystykę formalną werbalnych fraz składniowych oraz opis ich właściwości składniowych i semantycznych. W części empirycznej została przeprowadzona analiza ekwiwalentów słownikowych, a następnie przekładowych zastosowanych w wybranych przekładach niemieckich tekstów prawnych na język polski w celu sformułowania ogólnych wniosków dotyczących potencjalnych rozwiązań translacyjnych dla tych konstrukcji w języku polskim.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.