Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  linguicomedy
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
While endeavouring to document humour-generating [=HG] devices, we set out on a trek across various theories on language to see which of them – if any – could be made available for tapping in this respect. The idiosyncratic stance Coșeriu took on linguistic norms [=LN], in particular the view he advanced, that they are even apt to cause each other to be breached, greatly assisted us in blazing a trail on the comic effects that could be generated in the process. A synopsis of research on effects orchestrated by infringement of LN and ambiguity combined is presented in the second section of the contribution at hand, after reviewing a selection of theoretical rudiments of both HG devices in Section 1. The third and last section takes linguicomedy a step further, into the shifting sands of translatability, with a major focus on the translator as languacultural communicator. In the concluding remarks to the final subsection thereof we take the liberty to put forward a scale for rating translatability of LN-flouting humour (which just happens to differ – and with good reason, too – from Coșeriu‘s hierarchy of LN-breaching types), as well as the legitimate claim, in our view, of humour translation to a genre per se.
Stylistyka
|
2008
|
vol. 17
313-326
EN
After painstakingly anatomizing in a previous book (s. DIP) the function verb phrase (FVP) in German and tracking down English combinations which display the morpho syntactical pattern, comply with the lexicosemantic criteria and assume the stylistic features, characteristic of “Funktionsverbgeflige” (FVGs), I resume in the present contribution my relentless quest for lexicomorphological conveyors of FVGs, this time in Romaniana Romance language - and then, in a second stage, try to go with a fine tooth-comb through the semantic and stylistic shifts following in the wake of FVPs as employed by the three languages at issue (German, English and Romanian). The opening section of the paper at hand searches in a first phase through the samples of Romanian FVPs extracted from various sources and assigns them to the aspect subcategories which they most fittingly illustrate: ingressive, punctual, iterative and egressive. In a second phase the analysis focuses on type a-§i ie$i din rábdári FVPs which convey a transition from one state to another and, consequently, admit of a double-barrelled interpretation, i.e. both egressive and ingressive - hence the labels ‘contradiction in terms’ and ‘transitive aspect’ I put forward as indicative of their idiosyncratic behaviour. The third and final phase of my survey is devoted to investigating stylistic synonymy as well as defending such intriguing FVPs as fa ll in love and fa ll out o f love. The approach in the middle section is roughly the same, i.e. descriptive in the beginning, with copious illustration of various semantic shifts (active / reflexive > passive, active > reflexive) as well as of the contrasts and similarities observed when comparing the three languages at issue, and interpretive in the second stage, with the focus on two most challenging cases: the ‘implicit’ passive with a subject acting semantically as a ‘minor performer’; the surprisingly divergent semantics of two at first blush similar FVPs {be thrown into ecstasies and go into ecstasies). The third section investigates the involuntary as well as premeditated decomposition of idiomatic meaning in FVPs, which more often than not is to be held accountable for comic effects. The technique at work here is the superimposition of nonidiomatic meaning on the idiomatic one, which in turn triggers off the reaction phase of the listener/reader confronted when least expected with the real intentions of the speaker/writer. The effects of the interference at issue range from ambiguity through a smack of ridicule - when decomposition is unintentional - to the most sophisticated linguistic humour - when decomposition is premeditated. Since the approach is also a contrastive one, the final conclusions would only naturally relate to the rendering into another language of linguicomedy samples. Unfortunately the translatability of interference-effects-generated linguistic humour has been found to be minimum at best in most cases.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.