Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Authors help
Years help

Results found: 77

first rewind previous Page / 4 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  list
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 4 next fast forward last
FR
La prédilection de Rétif de la Bretonne pour l’écriture intime nous invite à analyser la question de la mémoire et de l’oubli dans son bref roman, "Journal d’une impardonnable folie", publié en 1779 et constituant l’un des épisodes d’une œuvre plus importante, "La Malédiction paternelle". Cette « impardonnable folie » est une passion irrésistible du héros pour une jeune fille, dont les conséquences empêchent ce dernier d’oublier la malédiction de son père. Dans ce travail, nous nous demandons notamment dans quelle mesure la conjonction de deux procédés : la lettre et le journal, permet au narrateur de mémoriser certains souvenirs de sa vie privée. Or, le passage de la forme épistolaire à l’écriture diaristique favorise, nous semble-t-il, la mémoire du narrateur, car le journal rend la valeur de l’instant privé et ne peut être relu que par le diariste même, tandis que la lettre suppose une volonté de divulgation (cependant les lettres dont il est question dans ce roman, ne seront jamais envoyées). Le diariste cherche donc à mémoriser certains faits intimes car leur souvenir lui procure de fortes sensations, comme le plaisir, l’affection ou l’attendrissement, mais aussi il constitue une sorte d’instruction.
3
Content available remote

Recenzenti u ovom godištu

100%
Libri & Liberi
|
2013
|
vol. Vol 2
|
issue No. 2
409-410
HR
Popis recenzenata u drugom godištu izdavanja časopisa Libri et Liberi.
EN
A list of reviewers in the second volume of Libri et Liberi.
EN
The Aegean list has many different interpretations, for example the explanation of toponyms as a result of a military itinerary. This article discusses the possibility of a symbolic perception of this monument and tries to date the toponyms to the reign of Thutmosis III.
CS
Z období vlády Amenhotepa III. (1387–1348 př. n. l.)1 se dochovalo velké množství stavebních památek. Takzvaný egejský seznam, který byl nalezen v Amenhotepově zádušním chrámu na západním břehu Nilu v Thébách na lokalitě Kóm el-Hittán, jíž dodnes vévodí vstupní kolosální sochy panovníka – Memnonovy kolosy (obr. 2), stále podněcuje badatele k množství interpretací. Otázkou zůstává, nakolik může samotný seznam vypovídat o vztazích mezi Egyptem a egejskou oblastí.
EN
In this article, I have focused on eight prose letters in “Zabawy Przyjemne i Pożyteczne”. The first two are by Franciszek Bieńkowski and concern the issue of good education – good treatment for people with lower social status. The next four letters are the correspondence of three great figures of the Renaissance: the Polish king Stefan Batory, his secretary and statesman Jan Zamoyski and the distinguished Italian humanist Antoni Muret. These letters, coming from the 16 th century and written in Latin, were translated by Józef Koblański in the 70s of the 18th century. The texts are examples of traditional epistolary art based on ancient principles. The seventh letter of unknown authorship compliments the reforms of the National Education Commission and polemizes with its opponents. The deliberate form of the letter used to promote a state educational institution and to argue with the critics of its reforms suggests that it is a letter falsified for the promotion of the social good of universal and unified education. The name of the addressee of the letter has not been specified what makes the correspondence general and illustrative in character. The last letter is basically a preface to the Polish edition of a well-known book of French doctor – Samuel Tissot. The book is entitled The Council for the People and concerns the principles of healthy living. The author of the letter – Grzegorz Piramowicz – enumerates the advantages of the book and the merits of her author and praises those who translated the book into Polish. The prose letters discussed in this article which were published in “Zabawy Przyjemne i Pożyteczne” present a large variety of themes and topics brought up in the periodical starting from current issues to the examples of early Enlightenment literature and culture.
8
75%
Vox Patrum
|
2011
|
vol. 56
327-338
EN
In late antiquity, the Christian thinkers were not too much interested in the old age from the theoretical point of view. What made the old age for the classical thinkers a fault was – for the Christians – a life purpose since it highlighted the primacy of spirit. Jerome – an excellent expert on classic literature – many times touches upon the issue of the old age in his writings; however, he writes about it in the Christian vein, not in the light of the classical criteria.
Vox Patrum
|
2007
|
vol. 50
345-372
PL
Komentarz do 46. Listu św. Hieronima o miejscach świętych.
EN
Commentary to the 46th letter of St. Jerome about the holy places.
PL
Zaproponowane w artykule ujęcie prozy dokumentu osobistego jest nie tyle jej nową problematyzacją, ile próbą zastosowania do występujących w literaturze przedmiotu rozpoznań bardziej obrazowych i sensualnych kategorii krytycznych. Okno i lustro odsyłają do głównych (zewnętrznych i wewnętrznych) perspektyw postrzegania przez podmiot siebie i świata w pisarstwie autobiograficznym, a zwłaszcza w tzw. pismach osobistych (dziennikach, pamiętnikach, listach).
EN
The approach to the prose of personal documents proposed in this article does not aim at defining new problems, but is rather an attempt to apply more vivid and sensual critical categories to the reflections presented in the literature of the subject. The window and the mirror refer to the main (external and internal) perspectives of the subject’s perception of the world and himself/herself in autobiographical writing, in particular in the so-called personal documents (journals, diaries, letters).
11
63%
EN
officials
PL
oficjalne
PL
Celem artykułu jest charakterystyka zjawisk składniowych i słowotwórczych ujawniających się w języku familijnym Joachima Lelewela. Materiał językowy pochodzi z jego listów adresowanych do rodziny, które weszły do dwutomowej edycji Żupańskiego. W interpretacji zjawisk językowych łączono perspektywę socjolingwistyczną z historycznojęzykową. Ze względu na to, że idiolekt Lelewela kształtował się pod wpływem różnych odmian polszczyzny, opis właściwości obu systemów wymagał konfrontacji materiału badawczego z opracowaniami monograficznymi i leksykonami traktującymi o polszczyźnie ogólnej XVIII i XIX wieku oraz publikacjami poświęconymi odmianie północnokresowej i dialektowi mazowieckiemu. Wyróżnikiem języka badanej korespondencji jest występowanie form wariantywnych na obu charakteryzo wanych poziomach systemu gramatycznego oraz łatwość tworzenia okazjonalizmów, potwierdzono ponadto związki języka familijnego Lelewela z polszczyzną potoczną i dialektalną – mazowiecką i północnokresową, z którą łączyć należy także inną cechę języka jego listów – archaiczność.
EN
The purpose of the article is to characterize syntactic and word-formation phenomena that appear in the family language of Joachim Lelewel. The language material originates from letters addressed to his family, which were included in Żupański’s two-volume publication. The sociolinguistic and historical-linguistic perspectives were combined in the interpretation of language phenomena. Due to the fact that Lelewel’s idiolect was influenced by several varieties of Polish, the description of the properties of both systems required a confrontation of research material with monographic studies and lexicons dealing with general Polish of the 18 th and 19 th centuries as well as publications devoted to the northeast variety and the Masovian dialect. The distinguishing feature of language from the researched mail is the occurrence of variant forms at both characterized levels of the grammar system and the ease of creating occasionalisms. Additionally, the relationships of Lelewel’s family language were confirmed with colloquial and dialectal Polish – Masovian and North-Eastern Polish – with which archaic language of his letters should also be associated.
Vox Patrum
|
1984
|
vol. 6
385-391
EN
translation
PL
tłumaczenie
Vox Patrum
|
1984
|
vol. 6
137-147
EN
Auctor huius articuli CCXXXII epistolam sancti Augustini prolixe et copiose exponit.
EN
translation
PL
tłumaczenie
EN
The article contains the original French and Polish translation of a letter from Aleksey Konstantinovich Tolstoy (1817–1875) to Gustaw Zieliński (1809–1881). The manuscript is kept in the Archives of Płock Scientific Society. It has not been published yet. This text is a testimony to the meeting of writers on a journey, A. Tolstoy’s favorable opinion of the poetry of G. Zieliński and the ideological proximity between them. They both observed with concern the materialistic and nihilistic trends, which grew in popularity in the second half of of the 19th century. A. Tolstoy firmly believed in the survival of the „beautiful ideas” (Christian ethics and romantic idealism), keeping up the spirits of his recent travel companion.
PL
Artykuł zawiera francuskojęzyczny oryginał i polskie tłumaczenie listu Aleksieja Tołstoja (1817–1875) do Gustawa Zielińskiego (1809–1881). Rękopis przechowywany w Archiwum TNP nie był dotychczas publikowany. Jest świadectwem spotkania pisarzy w podróży, przychylnej opinii A. Tołstoja o poezjach właściciela Skępego i ich pokrewieństwie ideowym. Obaj obserwowali z niepokojem zyskujące popularność w drugiej połowie XIX w. prądy materialistyczne i nihilistyczne. W przetrwanie bliskich pisarzom „pięknych idei” (chrześcijańskiej etyki i romantycznego idealizmu) mocno wierzył właściciel Krasnego Rogu, podtrzymując na duchu niedawnego towarzysza podróży.
PL
Przedmiotem artykułu są właściwości fonetyczne i fleksyjne języka familijnego Joachima Lelewela. Podstawę materiałową stanowi dwutomowy zbiór korespondencji pisanej z wielu miejsc pobytu historyka w różnych okresach jego życia do rodziców i rodzeństwa. Analiza łączy perspektywę socjolingwistyczną z historycznojęzykową. Prowadzono ją dwukierunkowo – wyekscerpowane zjawiska odnoszone były do zasobów współczesnego uczonemu systemu językowego polszczyzny ogólnej oraz dialektu północnokresowego i mazowieckiego. Podstawowym wyróżnikiem języka familijnego Lelewela w obrębie fonetyki i fleksji jest jego wariantywność oraz obecność elementów o nacechowaniu archaicznym i regionalnym.
EN
The subject of the article are phonetic and inflexive properties of the family language of Joachim Lelewel. The analysis combines the sociolinguistic perspective with the historical and linguistic perspective. Substantial basis consists in two volumes of correspondence written in many places visited by the historian at different stages of his life to his parents and siblings. The analysis was conducted in a two fold manner — the excerpted phenomena were referenced back to the resources of the general Polish language system contemporary to the writer and to the north-borderland dialect and to the masovian dialect. The basic distinction of Lelewel’s family language in field of phonetics and inflection is its variants and presence of archaic and regional elements.
EN
The article examines a hitherto unknown letter by Cyprian Norwid, dated 4 February 1870. The autograph, published together with critical commentary, was considered lost but is now held in the Tarnobrzeg Historical Museum, where it was donated in the autumn of 2021 as part of the remarkable Dzików collection amassed in the the early nineteenth century by Waleria nee Stroynowska and her husband Jan Feliks Tarnowski. A short presentation of the history and content of the Tarnowski collection is followed by a discussion of the context in which the letter was written, in particular Norwid’s preparations for a literary meeting organized by Eleonora Czapska in Paris. The countess invited the poet to recite a rhapsody by Homer and three passages from the Odyssey in his own translation.
PL
Artykuł dotyczy nieznanego norwidologom, niewydanego dotąd listu Cypriana Norwida z dn. 4 lutego 1870 roku. Publikowany z komentarzem autograf, do niedawna uznawany za zaginiony, znajduje się w zasobach Muzeum Historycznego Miasta Tarnobrzega, dokąd wrócił jesienią 2021 roku jako część znamienitej kolekcji dzikowskiej, stworzonej w pierwszych latach XIX wieku przez Walerię ze Stroynowskich i jej męża Jana Feliksa Tarnowskiego. Po krótkiej prezentacji dziejów i zawartości zbiorów rodziny Tarnowskich omówione zostały okoliczności powstania listu oraz poruszony przez Norwida temat przygotowań do wieczoru literackiego (organizowanego przez Eleonorę Czapską w jej paryskim salonie), podczas którego poeta, uprzednio korespondencyjnie zachęcany przez hrabinę, miał wygłosić jedną rapsodię Homera i trzy ustępy z Odysei we własnym przekładzie.
first rewind previous Page / 4 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.