Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  literární překlady
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
During the 1930s, when Olbracht wrote all his Subcarpathian novels, he started to become involved in literary translation (basically to earn a living in all probability), translating exclusively from German and mostly from the work of Thomas Mann. This study carries on from the the work of Jiří Opelík from 1967, which for the first time put forward the proposition that Olbracht´s approach to translation work was very active, so these translations acted as catalysts to hasten the qualitative transformation in Olbracht´s work. The study compares the collection of prose works Golet v údolí (1937) with Thomas Mann´s tetralogy of novels Joseph and his brothers (1926-1942), from which Olbracht translated a total of three works during the 1930s (the first two in collaboration with Helena Malířová). A comparison of both authors´poetics (the nature of the fictional world, their specific conceptions of myth, the narrator and the characters) indicates that between the two works there are several analogies supporting and in many respects complementing Opelík´s theory. A look at Golet v údolí in the light of Mann´s tetralogy opens up new ways of interpreting this crowning achievement by Olbracht.
CS
Ivan Olbracht se začal ve třicátých letech 20. století, v době, kdy vznikly všechny jeho podkarpatské prózy, věnovat literárnímu překladu (pravděpodobně zvláště z existenčních důvodů). Překládal přitom výhradně z němčiny a nejvíce z díla Thomase Manna. Studie navazuje na práci Jiřího Opelíka z roku 1967, který poprvé vyslovil tezi, že Olbracht k překladům přistupoval velmi aktivně, a ty tak sehrály roli katalyzátoru, jenž uspíšil kvalitativní proměnu Olbrachtova díla. Ve studii srovnáváme soubor próz Golet v údolí (1937) s tetralogickým románem Thomase Manna Josef a bratří jeho (1926-1942), z něhož Olbracht ve třicátých letech přeložil celkem tři díly (první dva ve spolupráci s Helenou Malířovou). Na základě srovnání poetik obou autorů (charakter fikčního světa, specifické pojetí mýtu, vypravěč, postavy) se ukazuje, že mezi díly existuje řada analogií, které Opelíkovu tezi podporují a v mnohém doplňují. Pohled na Golet v údolí ve světle Mannovy tetralogie otevírá nové možnosti interpretace tohoto Olbrachtova vrcholného díla.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.