Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  literary image
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The Uprising of Imam Shamil is a tragic and vivid event in the history of the Caucasus, hence it is not surprising that writers of different peoples from different times turn to it. This article, with the employment of the comparative method, explores the literary image of Shamil created on the basis of historical events by the Polish writer Jakub Gordon in his historical novel Kaukaz czyli Ostatnie dni Szamyla. Powieść historyczna (1865) and by the Dagestan-Russian writer Mariam Ibragimova in her historical trilogy Imam Shamil (1991). The first novel was written by a contemporary of Polish military-political participants in the Caucasian War, who communicated with its witnesses, the second one – by a compatriot of Shamil, a modern Dagestan and Russian writer. The differences in time, place of writing, aesthetic backgrounds, and nationality of the authors of these two novels created in similar genres foresee some discrepancies in their artistic structure, ideological accents and focus on the displayed events.
2
Content available remote

Proč se Podiven nestal zemským patronem

100%
EN
The study focuses on the literary image of Blessed Podiven, the servant of St. Wenceslaus. It follows the development of this character from the first documents in the 10th century until the end of the 18th century; be it in legends, chronicles, hymns, sermons and (selectively) also in iconographic sources. The transformations of the Podiven’s story make a perfect starting point for research on the criteria placed on a saint in the (Early) Middle Ages, after the Council of Trent and in the Enlightenment. The source we rely most on is Kristiánova legenda ‘Kristián’s Legend’. During 14th to 17th century, the legend is expanded of other episodes. In the middle of the 17th century, Bl. Podiven was – along with other patron saints of Bohemia – included in the legend of the Palladium of the Czech Lands. As a murderer and avenger, however, Podiven became a very problematic type of saint and he didn’t become a patron saint of Bohemia.
3
Publication available in full text mode
Content available

Stwarzanie Australii

81%
Tematy i Konteksty
|
2017
|
vol. 12
|
issue 7
527-530
EN
The review of Magdalena Bąk’s  Gdzie diabeł (tasmański) mówi dobranoc. Wizerunek Australii w literaturze polskiej (Where a (Tasmanian) devil says good-bye. The image of Australia in Polish literature)  outlines a well-researched presentation of  Australian interests in Polish literature in the historical context. The publication is recognized for its pioneering attempt to show a diversity of Australian topics in a variety of literary genres (travel books, memoires, personal accounts, novel and poetry).  The reviewed book is also valued for its focus on the forgotten chapter of the 19th century Polish works dealing with Australia.
4
72%
EN
This article is dedicated to the image of Padua in the diary of August Fryderyk Moszyński (1731–1786), a close collaborator of King Stanislas August Poniatowski, architect, director of royal buildings, and promoter of the Warsaw theatre. The diary, which covers a journey to France and Italy (1784–1786), has been partially published in the original French version (1930; 2010) and Polish translation (1970). The diary is remarkable for Polish 18 th -century odeporic literature due to its critical approach, quasi-scientific character, and interest in contemporary developments. In this article, the author establishes the dates of Moszyński’s stay in Padua and then analyses elements such as the descriptions, impressions, and assessments of urban environments; buildings, pictures, people, and events; as well as cultural and scientific life. The portrait of Padua drawn by Moszyński is compared with that which emerges from other travelogues and texts presented to the Polish public at the time, in particular with the description of Italy that appeared in the Warsaw journal "Pamiętnik Historyczno- Polityczny" in 1787. The analysis of the travelogue passages relating to the two stays in Padua confirms the versatility of the traveller. The description of Padua by Moszyński is multifaceted, often ironic and personal. He wrote as an expert in architecture and urban spaces; a connoisseur of theatre; a builder of scientific instruments; an admirer of Renaissance artists; a lover of truth in art; and a sharp and critical observer. The last part of the article is dedicated to the circumstances of Moszyński’s death, which, contrary to what may be suggested by the diary, did not occur in Padua but in Venice (on 3 July 1786, at the famous Leon Bianco inn).
IT
L’articolo è dedicato all’immagine di Padova nel Diario di viaggio in Francia e in Italia (1784–1786) di August Fryderyk Moszyński (1731–1786), stretto collaboratore del re Stanislao Augusto Poniatowski, architetto, direttore di edifici reali, promotore del teatro di Varsavia. Il diario è stato parzialmente pubblicato in francese (1930, 2010) e in traduzione polacca (1970). Nella letteratura odeporica polacca del Settecento si distingue per il suo approccio critico, il carattere quasi scientifico e l’interesse per il presente. Una volta fissate le date dei soggiorni a Padova, vengono analizzati elementi quali descrizioni, impressioni e valutazioni relative ad ambienti urbani, edifici, quadri, persone ed eventi, nonché la vita culturale e scientifica. Il ritratto di Padova disegnato da Moszyński è messo a confronto con altri odeporici dell’epoca e quello che emerge da testi su argomenti simili presentati al pubblico polacco nello stesso periodo, in particolare con la descrizione dell’Italia apparsa a puntate sulla rivista varsaviana "Pamiętnik Historyczno-Polityczny" nel 1787. L’analisi dei brani del diario relativi ai due soggiorni a Padova conferma la versatilità del viaggiatore. La descrizione di Padova è sfaccettata, spesso ironica e personale. Moszyński scrive da esperto di architettura e di spazi urbani, conoscitore di teatro, costruttore di strumenti scientifici, ammiratore di artisti rinascimentali, amante della verità nell’arte, osservatore acuto e severo. L’ultima parte del saggio è dedicata alle circostanze della morte di Moszyński, che – contrariamente a quanto affermato in alcune fonti e a quanto suggerito dal diario stesso – non è avvenuta a Padova, bensì a Venezia (il 3 luglio 1786, nella famosa locanda del Leon Bianco).
EN
This study seeks to demonstrate the subject of the biblical intertextuality in the poetry written by Rina Lasnier. The study deals with the way how the subject of biblical intertextuality is reflected in the form of the poetic cycle Le Chant de la montée, as well as in the symbolically archetypal content of literary images inserted in the poetic universe connected to the elemental sources of being.
IT
Il saggio è dedicato alla fortuna editoriale e traduttiva della novellistica deleddiana in Polonia prima della Seconda guerra mondiale, un argomento finora poco studiato. Si stabilisce quali siano state le raccolte originali più fortunate; si esaminano altresì le circostanze della pubblicazione delle traduzioni, prendendo in considerazione le figure dei traduttori e il profilo delle riviste che hanno accolto le undici novelle tradotte. Lo studio delle traduzioni si focalizza sull’approccio dei traduttori nei confronti della natura e della cultura italiana e sarda per approfondire la questione delle scelte traduttive. Ci si chiede in particolare quali elementi sono stati eliminati, quali invece sono stati riprodotti senza spiegazioni o spiegati con uso di note. L’indagine qui condotta ha portato alla conclusione che solo una fra le traduzioni esaminate contiene delle note à piè di pagina, che il colorito locale è stato in gran parte rispettato e che le perdite interessano maggiormente gli elementi descrittivi relativi a paesaggi e personaggi.
EN
The paper is devoted to the editorial and translation history of Grazia Deledda’s short stories in Poland before the Second World War, a topic barely touched upon in scholarship so far. I establish which original collections were most successful and examine the circumstances of the publication of the translations, taking into consideration the translators and the profiles of the journals that published the eleven translated short stories. My study of the translations themselves focuses on the translators’ approach to Italian and Sardinian nature and culture and identifies elements that were eliminated, reproduced without explanation, or explained by means of notes. My findings are that only one translation is equipped with footnotes, that the local colour is largely rendered in translation, and that major losses in translation include some elements of descriptions of landscapes and characters.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.