Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  literatura kanadyjska
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Świat i Słowo
|
2022
|
vol. 38
|
issue 1
367-380
PL
Niniejsza interpretacja dwóch kanadyjskich klasyków – opowiadania Margaret Atwood pt. „Śmierć na tle krajobrazu” i powieści Emmy Donoghue zatytułowanej „Pokój” – jest w rzeczywistości pretekstem do rozważań o kanadyjskiej tęsknocie za, i strachu przed otwartą przestrzenią. W obu tekstach jej wyrazem staje się nostalgia za przestrzenią zewnętrzną, jednoznacznie nie-domową. Używając teorii agorafobii jako narzędzia interpretacji, proponuję alternatywne odczytanie kanadyjskiej przestrzeni, wpisane jednak w wielowiekową tradycję definiowania „kanadyjskości” poprzez przestrzenne metafory i relacje między jednostką a miejscem.
Porównania
|
2020
|
vol. 26
|
issue 1
235-254
EN
The article deals with Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s book Anne of Green Gables. The author focuses especially on the renderings published at the turn of the 21st century, when the so called “festival of the Canadian writer” began. This phrase is used in reference to the renascence of the popularity of Montgomery’s work in Poland. This cultural and marketing phenomenon not only affectedreaders, but also influenced the publishers’ and translators’ choices. In the article, some dimensions of this casus are discussed. Then some excerpts of translations are compared in order to show the features of the image of Canada inscribed in them by translators. What is more, the author points out that the Polish renderings can provide interesting information about the different aspects of Polish reality at theturn of the 21st century, in particular about the publishing policies and the Polish culture, aesthetic norms and trends or stereotypes.
PL
Artykuł poświęcony jest polskim tłumaczeniom powieści Anne of Green Gables L. M. Montgomery. Autorka skupia się przede wszystkim na tych przekładach, które pochodzą z lat dziewięćdziesiątych XX oraz pierwszych dekad XXI wieku. Zapoczątkowany wówczas renesans popularności twórczości Montgomery, określany mianem „festiwalu kanadyjskiej pisarki”, to fenomen jednocześnie kulturowy i wydawniczo-marketingowy, wpływający na gusta czytelników, ale również na decyzje wydawców oraz tłumaczy. W artykule omówione zostały niektóre aspekty tego zjawiska. Natomiast zarys analizy wybranych fragmentów przekładów przeprowadzono w taki sposób, by pokazać wpisany w nie przez tłumaczy oraz tłumaczkiobraz Kanady. Jednocześnie autorka zwraca uwagę na fakt, że polskie Anie… mogą stanowić źródło wiedzy o różnych aspektach rzeczywistości naszego kraju na przełomie XX i XXI wieku, zwłaszcza o polityce wydawniczej oraz panujących w rodzimej kulturze normach czy modach estetycznych, a także pokutujących stereotypach.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.