Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  manuscript transmission
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
The Psalterium Sinaiticum, a Glagolitic manuscript containing an Old Church Slavonic version of the Book of Psalms, has usually been treated, since its discovery in the later nineteenth century, as representative of the translation made by SS Cyril and Methodius before 869. Yet its textual status is in two ways problematic: it exhibits a number of idiosyncratic features (verse divisions, headings, variant readings, lexical peculiarities) which set it apart from other Church Slavonic psalter manuscripts, even those which are generally referred to the same early redaction and Cyrillo-Methodian tradition; it displays marked internal inconsistencies for which there is no simple explanation, such as correlation with the various changes of scribal hand in the manuscript. Von Arnim used the distribution of these inconsistencies as evidence to support an internal reconstruction of several distinct stages in the manuscript tradition underlying the Psalterium Sinaiticum. His argumentation implies that in fact the text of this manuscript stands at some distance from the original translation of SS Cyril and Methodius. On the basis of new comparative evidence from the second Glagolitic psalter manuscript discovered on Sinai in 1975, this paper reviews von Arnim’s analysis and its effectiveness as a text-critical method, and draws conclusions about the place of the Psalterium Sinaiticum in the Cyrillo-Methodian tradition.
EN
The Latin treatise De amore (s. XII/XIII) by Andreas Capellanus has repeatedly presented a challenge to research because of the heterogeneity of its form and contents. The numerous interpretations of this elusive work base themselves on the single edition by Emil Trojel from 1892 which does not convey a representative account of the rich and complex transmission of the text. An important part of this contribution is, thus, to elucidate both the transmission history of De amore and relevant questions for research. The main focus will be an analysis of the textual version of De amore in the aforementioned Prague manuscript (1471–1481) and its formal-structural transformation, its codicological surroundings as well as its cultural context. This late-medieval textual witness suggests, on every level of the text, significant emendations to the textual form as presented by Trojel. By means of radical truncations and a prominent restructuring, new intratextual connections are created: a reinforced edifying function, an ambition for a general validity, and tendencies concerning structuring and systematizing clearly appear to be the new principles for the shaping of the text. In the Prague manuscript, De amore is copied between contemporary Humanist treatises whose contextualisation will be presented as the source of further thoughts on literary history. The contribution will be rounded off by means of an up-to-date comprehensive list of the manuscript transmission of De amore, a comparative table of the different structurings of the text, and a new description of the Prague manuscript.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.