Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 10

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  migrant literature
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Based on a research concerning literary works by the authors from Central and Eastern European countries living in Italy, this article explores the imaginary bonded to a vast geographical area and to a variety of social experiences connected to that area under regime or to the post-migration condition. The interviews conducted with the selected writers allow the authoress to gather elements that show the perception of the place of origin and its connection with neighboring countries, suggested by different motivations. The literary works cited in the article give testimony of lives under regimes and describe moments of transition due to political and social change or to the choice to migrate. While revealing sometimes a stereotyped view of the idea of ‘East’ in opposition to the ‘West’, these different voices, located at a spatial and temporal distance from the social realities they explore, suggest an important role of literary expression as means for contrasting the oblivion of the past and present injustices.
EN
In the early 2000s, several studies anticipated that a generation of diasporic writers would emerge in the Spanish context. This prediction has been definitely fulfilled during the last decade with the publication of the works by Laila Karrouch, Najat El Hachmi and Saïd El Kadaoui, all of them based in Catalonia. These new diasporic writers, who left Morocco being kids, set a contrast with the previous representations of immigration. The process of border-crossing is lived and incorporated by them, and not only imagined and recreated as it is the case for the writers on either side of the border. Hence, the current paper proposes a reading of Jo també sóc catalana by Najat El Hachmi and Cartes al meu fill. Un català de soca-rel, gairebé by Saïd El Kadaoui, focusing particularly on how these authors position themselves at the border as a mediating space. For this purpose, I will firstly draw a brief outline of the social and historical context in which these two autobiographies are published and the literary trajectories of both El Hachmi and El Kadaoui. In this regard, it is crucial to explore the specifics of Catalonia because these may explain why this first generation of diasporic authors occurs there and not somewhere else in Spain. Secondly, I will discuss how the formal aspects of the two autobiographies contribute to conveying a message with political implications. Finally, I will analyse how El Hachmi and El Kadaoui position themselves at the border and use their intimacy as a political tool to set themselves up as referents for the next generation. From the border, they create a space of enunciation from which they can tell their story and warn their own children of the typifications that they may experience as diasporic subjects. The border becomes not just a space for public intervention but the legacy they hand over to the forthcoming generation.
EN
The article aims to analyze the problem of travel writing, define its typology and discuss the outcomes of travelling as they are unfolded in the first phase of Elvira Dones’s migrant writings. It addressess three phenomena: travelling to Denmark, travelling to Sweden and travelling to Italy, outlining the influence of space on the lives of the characters. The theoretical foundation derives from research by T.W. Adorno, G. Bataille, E. Grosz, S. Hurn, I. Illich, M. Marzano, S. Mezzadra, M. Midgley, M.C. Nussbaum and P. Ricoeur.  
Tematy i Konteksty
|
2017
|
vol. 12
|
issue 7
412-425
PL
The paper is divided into three parts. In the first one the most popular contexts of the research of the migrant literature are named: the actual debate about consequences of migrant policy and the figure of the author. In the second part three central metaphors in the novels of Erpenbeck, Khider and Köhlmeier are presented. These metaphors of exile are: disturbed time, lost life story, incomprehensible language. The third part contains an overview of the reception of the novels in Germany. The conventions of reading focus first of all on the two aforementioned non-fictional references (political context and author) without taking the metaphorical power of the texts into account. Thus the new migrant literature tends to become an equivalent for journalism and is read literally as a testimony of the author.
EN
Currently, in Italy, the migration of individuals from the Maghreb has increased so dramatically that it is impossible to ignore. Accordingly, there has been an increase in the number of migrant writers originating from these countries. Researchers distinguish three stages of migrant literature, which are described in this article. This study offers a look at the writings of two Italian-speaking writers of Algerian origin: Amara Lakhous and Amor Dekhis. Both of these writers represent the third stage of Italian migrant literature, that is, the main feature of their writings is that they are fictional, rather than covering topics intensely connected to autobiography, which is typical of the first phrase of migrant literature. The decision to study these two authors in particular is due not only to their choice to write in the same genre (crime fiction) or to their ethnic origin, but, rather, it is due to the recurring theme in their works of the loss of their homeland. This article attempts to find similarities in the writings of Lakhous and Dekhis, such as their having chosen a new language in which to write; the modification of names; the personalisation of the women’s names and the meaning of this personalisation (Algyida, Ilaria, Bagià). Finally, this study explores the topic of homesickness, which is found in the books of both writers. Using Lakhous and Dekhis as examples, this article emphasises the fact that Italian migrant literature is not detached from contemporary Italian literature; indeed, it is an inseparable part of it.
IT
Oggigiorno il fenomeno della migrazione in Italia di persone provenienti dai Paesi del Maghreb ha raggiunto dimensioni tali da non poter essere ignorate. Conseguentemente è aumentato anche il numero di scrittori originari di tali Paesi. La critica ha individuato tre fasi in cui si articola la letteratura della migrazione, fasi che sono descritte in questo contributo. L’articolo si concentra su due autori in lingua italiana di origine algerina (Amara Lakhous, Amor Dekhis). entrambi rappresentanti della terza fase della letteratura della migrazione in lingua italiana: la caratteristica saliente delle loro opere è quella di essere opere di narrativa piuttosto che autobiografiche, caratteristica - quella autobiografica - propria della prima fase di tale letteratura. La scelta è caduta su questi due autori non solo per il genere in cui si cimentano (il romanzo giallo) o per la loro provenienza geografica, ma anche e soprattutto per il tema ricorrente della “perdita della Patria”. Questo articolo tenta d’individuare affinità tra la scrittura di Lakhous e Dekhis, quali ad esempio la scelta di una nuova lingua, il cambio - da parte degli autori - del proprio stesso nome, la “personalizzazione” dei nomi femminili e il significato di tale operazione (Algyida, Ilaria, Bagià). Infine l’articolo si concentra sulla nostalgia per la madrepatria, ciò che possiamo riscontrare in entrambi gli scrittori. Impiegando Lakhous e Dekhis come esempio questo articolo si sforza anche di sottolineare che la letteratura della migrazione in lingua italiana non è qualcosa di separato dalla lettaratura italiana contemporanea ma anzi, ne è una parte inseparabile.
PL
W powyższej analizie starałam się wskazać na możliwe pola badawcze w odniesieniu do języka tekstów, w których występuje zjawisko kontaktu językowego. Wskazałam specyfikę języka osób dwujęzycznych i potencjalne strategie, które dwujęzyczni pisarze przyjmują w swoich tekstach. Zagadnieniami, którymi mogą się zająć zarówno językoznawcy, jak i literaturoznawcy są: warstwa leksykalna (nazwy własne, zapożyczenia polszczyzny standardowej, wyrazy polonijne, interferencje, słowotwórstwo), przełączanie kodów, kwestie pisowni (stopień, sposób i funkcja adaptacji graficznej), zagadnienia gramatyczne (związek zgody). Dwujęzyczność Polaków emigrujących po 2004 przejawia się nie tylko w mowie, ale również w piśmie. Powstające teksty pisane bez wątpienia stanowią obszar wymagający wnikliwych badań.
EN
The aim of the paper is to discuss the most important features of bilingual literature, as well as to indicate lexical, grammatical and spelling-related phenomena present in texts of contemporary migrant authors. The material used for the analysis was a Memoirs’ Collection “Wyfrunęli. Nowa emigracja o sobie” which was written by Poles who migrated to the UK and Ireland after 2004.
PL
Ze względu na swoją tematykę literatura migracyjna jest częścią kultury pamięci. Jej zadaniem nie jest jednak zapisywanie obiektywnych faktów, ale raczej przedstawianie subiektywnych doświadczeń. Aby jednak stać się częścią pamięci zbiorowej, jej treść musi być możliwa do zweryfikowania i obiektywnie prawdziwa. Celem artykułu jest prezentacja różnorodnych procedur generowania autentyczności na różnych poziomach tekstu we współczesnej niemieckojęzycznej literaturze migracyjnej wydanej po 2015 roku.
EN
Migrant literature is a part of the Culture of Remembrance. However, its task is not to record the objective facts, but rather portray subjective experiences. In order to become a part of the collective memory; however, its truth content must be verifiable and objectively true. For this reason, among others, the majority of works of migrant literature work on several text levels with different procedures for generating authenticity.
DE
Aufgrund ihrer Thematik ist die Migrationsliteratur ein Teil der Erinnerungskultur. Ihre Aufgabe ist nicht die objektiven Fakten festzuhalten, sondern vielmehr die subjektiven Erfahrungen darzustellen. Um ein Teil des kollektiven Gedächtnisses zu werden, muss ihr Wahrheitsgehalt jedoch verifizierbar und objektiv wahr sein. Unter anderem aus diesem Grund arbeitet die Mehrheit der Werke der Migrationsliteratur auf mehreren Textebenen mit verschiedenen Verfahren zur Erzeugung von Authentizität.
Porównania
|
2022
|
vol. 32
|
issue 2
119-137
PL
W kanadyjskiej literaturze etnicznej od wielu lat pojawiają się świadectwa doświadczeń migrantów. Pisarki o pochodzeniu wschodnioeuropejskim, takie jak Janice Kulyk Keefer, Eva Hoffman, Eva Stachniak, Lisa Appignanesi czy Elaine Kalman Naves, by wymienić tylko kilka z nich, wniosły ogromny wkład do kanadyjskiej literatury migracyjnej, dając wyraz rozterkom migracji białych, niewidzialnych mniejszości. Jak się okazuje, najnowsze teksty opublikowane przez kanadyjskie pisarki urodzone w Polsce również poruszają kwestie migracji i pamięci o komunistycznej Polsce, którą opuściły w latach 80. i na początku lat 90. Celem niniejszegoartykułu jest przyjrzenie się trzem wybranym tekstom: Giant (2012) Agi Maksimowskiej, Lemons (2017) Kasi Jaronczyk oraz Was It Worth It? Columbus in Jeans (2019) Liliany Arkuszewskiej. Wszystkie te teksty to utwory debiutanckie, w których autorki przedstawiają sposób postrzegania komunistycznej Polski sprzed przełomu 1989 roku, którą ich bohaterki zostawiły za sobą fizycznie i jednocześnie, już w Kanadzie, walczyły o uwolnienie się od niej duchowo i mentalnie. Narracje wybrane do tego studium, pomimo istotnych różnic (także gatunkowych), wykazują pewne podobieństwa w traktowaniu dziedzictwa komunizmu i Polski, oraz zdają się być ważnymi komentarzami na temat statusu migrantów i dyskursów migracyjnych w Ameryce Północnej.
EN
Canadian ethnic literature has been dominated by testimonies of migrant experience for a long time. Writers of Eastern European extraction, such as Janice Kulyk Keefer, Eva Hoffman, Eva Stachniak, Lisa Appignanesi or Elaine Kalman Naves to mention just a few, have contributed to the vast body of Canadian migrant literature, giving voice to the quandaries of white, invisible minority migration. As it turns out, the latest texts published by Polish-born Canadian women writers also address the issues of migration and the memory of Communist Poland, which the writers left in the 1980s and early 1990s. The aim of this paper is to look at three selected texts: Giant (2012) by Aga Maksimowska, Lemons (2017) by Kasia Jaronczyk and Was It Worth It. Columbus in Jeans (2019) by Liliana Arkuszewska, all of which are debut novels, and discuss their perception and rendition of Communist Poland, which the authors left behind physically and simultaneously struggled to free from mentally. The narratives chosen for this study, despite substantial differences, bear certain similarities in their treatment of Poland as well as become important commentaries on the status of migrant discourses in North America.
PL
Celem artykułu jest prezentacja autobiograficznej książki rozliczeniowej Emilii Smechowski Wir Strebermigranten w kontekście twórczości tzw. pierwszego i drugiego pokolenia pisarzy i pisarek polskich w Niemczech (urodzonych w latach sześćdziesiątych, którzy przyjechali do Niemiec z własnej woli, i urodzonych w latach osiemdziesiątych, których zabrali ze sobą rodzice). Interpretacji podlega droga rozwoju bohaterki-narratorki prowadząca od długoletniej i wyobcowującej „nadidentyfikacji” z Niemcami i wymuszonej, zakłamanej asymilacji aż po integrację porzuconej polskiej tożsamości. W artykule wskazano także na podobieństwa opowieści Smechowski z książkami Aleksandry Tobor i Artura Soboczynskiego i na zastosowany przez autorkę koncept „zbawienia przez prawdę” oraz elementy narracji terapeutycznej.
EN
The aim of the article is a presentation of an autobiographical account by Emilia Smechowski entitled Wir Strebermigranten in the context of the literary output of ’the first‘ and ’the second’ generation of Polish writers in Germany (born in the sixties, who willingly came to Germany and those born in the eighties who came with their parents). It is an interpretation of the path of development of the heroine-narrator from long-standing and isolating ’over-identification‘ with the Germans, forced and falsified assimilation, towards integration of the abandoned Polish identity. The article also points to similarities between Smechowski's story and Aleksandra Tobor's and Artur Soboczynski's books and refers to the concept of ’salvation by the truth‘ used by the author and also elements of therapeutic narrative.
DE
Ziel des Beitrags ist es, das autobiographische Abrechnungsbuch von Emilia Smechowski Wir Strebermigranten im Kontext des literarischen Schaffens der „ersten“ (der ungefähr in den Sechzigern Geborenen und allein Ausgereisten) und der „zweiten“ (der ungefähr in den Achtzigern Geborenen und von den Eltern „Mitgenommenen“) Migrantengeneration der polnischen Autorinnen und Autoren in Deutschland darzustellen. Analysiert wird der Weg der Protagonistin von einer jahrelangen, entfremdenden Überidentifikation mit Deutschen und einer erzwungenen, verlogenen Assimilation hin zur Integration ihrer alten, polnischen Identität. Es werden Parallelen zu den Werken von Alexandra Tobor und Adam Soboczynski herausgearbeitet und das Hauptkonzept der „Erlösung durch die Wahrheit“ sowie die Anwendung der therapeutischen Narration besprochen.
EN
The essay deals with the phenomenon of so-called migrant literature in Germany and understands it as a construct whose meaning has been repeatedly questioned in recent years. The migrant-feature of literary texts is not considered to be their main attribute but rather as a discursive category which refers specifically to their reception. One of the main characteristics of the so-called migrant literature is however its linguistic hybridity (also called textual multilingualism) – the essay directs attention to this phenomenon in its analytical part, namely in the selected novels of Dariusz Muszer, Artur Becker and Matthias Nawrat. The author argues that the scale of the use of linguistic hybridity is related to the respective migrant generation i.e. authors who have emigrated to Germany as adults play more intensively with textual multilingualism (here the language is considered the protagonist in the novels – ’language virtuosity’"); whereas those who came to Germany as children use them more sparingly (the point is mainly about the ’virtuosity of narration’). The analysis is preceded by an overview of the state of research – with regard to so-called migrant literature in Germany, authors in Germany of Polish extraction, and finally language hybridity (or textual multilingualism) in inter- or transcultural literature.
DE
Der Aufsatz beschäftigt sich mit dem Phänomen der sog. Migrationsliteratur in Deutschland und versteht es als ein Konstrukt, dessen Sinnhaftigkeit in den letzten Jahren immer wieder in Frage gestellt wird. „Das Migrantische“ der literarischen Texte wird nämlich nicht als deren Hauptmerkmal aufgefasst, sondern als eine diskursive Kategorie, die sich vornehmlich auf die Rezeption dieser Texte bezieht. Eines der Hauptmerkmale der sog. Migrationsliteratur ist aber ihre sprachliche Hybridität (textuelle Mehrsprachigkeit) – der Aufsatz ist in seinem analytischen Teil diesem Phänomen gewidmet und zwar anhand von ausgewählten Romanen von Dariusz Muszer, Artur Becker und Matthias Nawrat. Die Autorin vertritt die These, dass das Ausmaß der Verwendung sprachlicher Hybridität mit der jeweiligen Migrationsgeneration zusammenhängt: Intensiver spielen mit textueller Mehrsprachigkeit Autoren und Autorinnen, die bereits als Erwachsene nach Deutschland emigriert sind (hier wird die Sprache als Protagonistin der Romane aufgefasst – „Sprachvirtuosität“), diejenigen, die als Kinder nach Deutschland kamen, verwenden sie sparsamer (hier geht es vor allem um die „Virtuosität der Narration“). Der Analyse geht ein Überblick über den Forschungsstand voraus – in Bezug auf die sog. Migrationsliteratur in Deutschland, die Autorinnen und Autoren in Deutschland mit polnischem Migrationshintergrund und schließlich auch die Sprachhybridität (bzw. textuelle Mehrsprachigkeit) in der inter- bzw. transkulturellen Literatur.
PL
Tematem artykułu jest fenomen tzw. literatury migracyjnej w Niemczech rozumianej jako konstrukt, którego zasadność już od wielu lat jest przedmiotem krytyki. „Migracyjność” tekstów literackich nie jest tu uważana za ich integralną cechę, ale za kategorię dyskursywną odnoszącą się przede wszystkim do ich recepcji. Jedną z cech charakteryzujących tzw. literaturę migracyjną jest językowa hybrydyczność – przedstawiona na przykładzie wybranych powieści Dariusza Muszera, Artura Beckera i Matthiasa Nawrata. Według autorki skala użycia hybrydyczności językowej zmienia się w zależności od pokolenia migracji: intensywniej korzystają z tekstowej wielojęzyczności Muszer i Becker, którzy wyemigrowali do Niemiec już jako dorośli (tu język jest jednym z bohaterów powieści – „wirtuozeria języka”), rzadziej sięga po nią Nawrat, który, wyjeżdżając z Polski, był dzieckiem (na plan pierwszy wysuwa się „wirtuozerię narracji”). Analiza poprzedzona jest przeglądem stanu badań literaturoznawczych dotyczących tzw. literatury migracyjnej w Niemczech, polskiej literatury migracyjnej w Niemczech oraz hybrydyczności językowej (wielojęzyczności tekstowej) w literaturze inter- i transkulturowej.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.