Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  néologisme
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In 2012, neologisms ending in -issime were acknowledged by the Académie française as being illogical, ridiculous and undesirable. However, an ongoing ‘trend’ towards establishing them appears to be a fact, which is proved by our study of the corpus encompassing the aforementioned neologisms and constructed within the Logoscope Project. A great number of examples seem to have confirmed this fact, e.g. chicissime (des chicissimes propositions), immensissime (un immensissime chef opérateur), where this particular suffix strengthens the meaning of a basic adjective, the latter one already displaying by itself a quality which has a high degree of intensity. A question arising from our analysis pertains to the durability of this type of new words that are being used in media discourse so extensively: Are they going to enter today’s French standard vocabulary or are they doomed to vanish, as have many other neological forms?
FR
En 2012, l’Académie Française proscrit les adjectifs néologiques en -issime, qu’elle considère comme illogiques et ridicules. « La mode » en question n’a pas pour autant disparu, ce dont témoigne notre recherche effectuée sur la base d’un corpus obtenu grâce au projet Logoscope. Plusieurs exemples le confirment, comme chicissime (des chicisssimes propositions), noblissime (des principes noblissimes), immensissime (un immensissime chef opérateur) dans lesquels le suffixe en question s’ajoute à un adjectif de base ayant déjà un sens très fort, pour en intensifier encore la valeur. Il se pose la question de la perénité de ces mots nouveaux en français contemporain : utilisés très largement dans le discours médiatique, seront-ils intégrés par le lexique standard ou bien disparaîtront-ils avant de franchir ses frontières, avec tant d’autres mots candidats à l’intégration ?
FR
L’objectif de cette étude est d’offrir un aperçu du concept de culturème, de le définir et d’établir son champ sémantique. Les acceptions du terme dans la théorie du culturème et du transfert linguistique, dans la sociologie de la culture et la sociolinguistique nous permettront de le délimiter semantiquement d’autres concepts apparentés et d’identifier son acception traductologique. L’étude des oppositions binaires : culturème-traductème, culturème-connotation, culturèmenéologisme, etc. nous a permis d’identifier ses traits : la monoculturalité, la relativité du statut de culturème et l’autonomie du culturème par rapport à la traduction. Afin de faciliter le choix du procédé de traduction convenable, nous esquissons une classification des culturèmes.
EN
The purpose of this article is to give further details about the concept of cultureme (the culture-bound term or phrase), its definition and semantic field. The significance of this term in the theory of the cultureme and in the theory of linguistic transfer, in the sociology of culture and in sociolinguistics offers the opportunity to set the semantic limits of culturème and to identify its significance in translatology. The binary opposition cultureme-translation unit, cultureme connotation, cultureme-neologism etc. is thought to be a powerful tool to elucidate the fundamental characteristic of the cultureme: monoculturality and its relative autonomy of translation. A classification of the culturemes is suggested to facilitate the translation process and to choose the most appropriate method of translation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.