Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  napisy dla niesłyszących
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
W artykule przedstawiam historię rozwoju napisów dla niesłyszących w Polsce i omawiam aktualny stan wiedzy na temat tej formy przekładu audiowizualnego. Prezentuję następujące zagadnienia związane z napisami dla niesłyszących: stan prawny, dostępność napisów m.in. w telewizji, kinie, na DVD oraz zasady ich tworzenia na przestrzeni ostatnich 10 lat, obejmujących lata 2009-19.
EN
From the perspective of the deaf, the silent movie era was the golden age of cinema. The emergence of a sound film cut the deaf audiences away from cinematic entertainment, but they made attempts to regain it despite new circumstances. One way to share sound films was with title cards “like in a silent movie”, which were used by an American deaf former actor, Emerson Romero, whose Hollywood career was interrupted by film soundtracking. Based on the concept of media/technology ecology and the example of title cards prepared by Romero, I put forward the thesis that in the new technological environment, outdated solutions generate new cultural and social practices, gain new users, meanings, and values. This happens regardless of their actual effectiveness, as exemplified by Romero’s cards. Even though the films made available with their help were not very popular with deaf audiences, in retrospect, they have been considered the seeds of the deaf audiences’ victory in the fight for full participation in audiovisual culture.
EN
The article presents the history of development of subtitles for the Deaf and hard of hearing in Poland from 2009 to 2019. It also describes the present state of art concerning this type of audiovisual translation. A number of aspects are discussed, including the legal and regulatory context, the availability of access services (TV, cinema, DVD) as well as Polish guidelines on SDH
PL
W artykule przedstawiam historię rozwoju napisów dla niesłyszących w Polsce i omawiam aktualny stan wiedzy na temat tej formy przekładu audiowizualnego. Prezentuję następujące zagadnienia związane z napisami dla niesłyszących: stan prawny, dostępność napisów m.in. w telewizji, kinie, na DVD oraz zasady ich tworzenia na przestrzeni ostatnich 10 lat, obejmujących lata 2009-19.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.