Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  non-literary text
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The division of texts for the purpose of translation into literary and non-literary ones, based mostly on the dominant language function in a given text type, often leads to a stereotypical understanding of the stance of the translator’s competence. Non-literary text translators who focus entirely on that branch of knowledge that a given text refers to and on related terminology may overlook the cultural and intertextual elements. This not only ignores the intention of introducing them into the text, but also may change the meaning of passages in which they are included. The analysis of a book concerning psychology and psychotherapy: Systems of Psychotherapy. A Transtheoretical Analysis, as representing non-literary texts, and G.K. Chesterton’s detective stories, being examples of literary texts, provides some examples of introducing more or less implicit references to the Bible into psychological discourse and literature respectively. Despite the label of scientific texts, American psychological literature is characterized by numerous hidden quotations from other sources which serve various functions: using the already lexicalised phrase- ology or entering into a polemics with the religious doctrine. Consequently, in translating such texts, translators cannot limit themselves to a thorough knowledge of psychology, psychotherapy and terminology connected with those areas, but must also be observant enough to notice interte- xtual traces and then be able to localize them and interpret them correctly. Otherwise the transla- tion may alter the original meaning or introduce an ambiguity which is not welcome in such texts. Thus ‘intertextual competence’ is by no means reserved for literary text translators for whom this type of expertise is obviously of primary importance.
XX
This study attempts to examine the following phenomena: translator's experience and linguistic competence (their hierarchy) in the process of translating specialistic texts in the eld of tari law as well as the equivalence of translations in the abovementioned subject matter. It was examined whether translators unfamiliar with the terminology of tari law (without experience) make the right choice of equivalents used in both languages, and whether the increase in language competences of students of English philology with the specialization in applied translation aects the quality of translation of specialistic texts and compensates for the lack of the above-mentioned experience. As expected, the terminology of the tari law is a challenge for the translator. Only thanks to the combination of excellent knowledge of the specialized language with excellent knowledge of the source and target language, it was possible to achieve a high degree of equivalence of specialistic texts in the eld of tari law. Finally, the increase in the language competence of students to some extent compensated for the lack of experience in tari law.
EN
A quest is a non-literary text, essential when practicing an innovative form of tourism – questing, namely an outdoor game combining educational values and fun. The article aims at characterizing puzzles, which form an obligatory part of the quest. The article touches upon four aspects: 1) Relevance of using the name „puzzle” in relation to specific tasks typical for the quest, 2) Types of puzzles linking the content of a puzzle with the type of task, 3), Functions of puzzles, 4) Practical tips on formulating puzzles to be solved when traveling along the trail. The research is based on a collection of texts published on the Internet with a common title o „Wielkopolskie questy” the texts are being collected by the Touring Studio of the Regional Public Library and Culture Animation Centre in Poznań (Pracownia Krajoznawcza Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu).
EN
The aim of this paper is to preliminarily describe the genre characteristics of a quest – a new type of a non-literary text. A quest is an indispensable tool used in questing – an innovative form of tourism. Questing is a live action role-playing game combining education and fun. It takes the form of a rhymed story containing topography tips, riddles and information (on history, nature, etc.) related to the route. The concept of questing emerged in the US in the late 1990s. Together with the text model, it is becoming popular in Poland as an attractive form of sight-seeing and as a method of promoting places and regions. The analysis is based on a collection of texts published in the internet, collectively entitled “Wielkopolskie questy” (Quests of Wielkopolska). Characteristic elements of the texts in the analyzed corpus include recurring features observed at 4 levels: pragmatic, cognitive, compositional and stylistic.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.