Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  obsceniczność
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Artykuł jest próbą analizy technik i metod zastosowanych przez tłumaczy w trakcie przekładu wyrazów i wyrażeń obscenicznych występujących w tragedii Williama Shakespeare’a Król Lear na język polski. Analiza skupia się na tłumaczeniach monologu szalonego króla (Akt IV, scena 6, wersy 107-132), który jawi się jako mizoginistyczny atak na kobiety, seksualność, oraz cudzołóstwo. Materiał tekstowy stanowi 15 przekładów sztuki, począwszy od najstarszego tłumaczenia, dokonanego przez Ignacego Hołowińskiego i opublikowanego w 1841 roku, a skończywszy na wersji Jerzego S. Sity z roku 2001. Artykuł analizuje wybrane zdania i jednostki leksykalne, pochodzące z siedmiu fragmentów monologu, pod kątem technik i strategii tłumaczeniowych zastosowanych przez poszczególnych tłumaczy przy przekładaniu pojęć uważanych za nieprzyzwoite, a dotyczących kobiecego ciała, seksu, rozpusty, cudzołóstwa, itp. Przeprowadzona analiza wykazuje ewolucję sposobów przekładu, związanych z epoką w której polski tekst powstał i jej uwarunkowaniami kulturowo-społecznymi, a także z rozwojem badań nad twórczością i językiem Shakespeare’a, i pozwala śledzić zmiany, począwszy od eufemistycznego stylu tłumaczeń powstałych w XIX. wieku, poprzez filologiczne tłumaczenia Tarnawskiego i Chwalewika, a skończywszy na współczesnych, miejscami ‘niecenzuralnych,’ tekstach Słomczyńskigo, Barańczaka, a zwłaszcza Sity, który nie zawahał się użyć wulgaryzmów.
EN
The paper investigates the issue how Polish translators of William Shakespeare’s King Lear dealt with rendering Lear’s monologue (Act IV, Scene 6, ll. 107-132), being a misogynistic tirade of the mad king against adultery, sexuality, and women in general. The play was translated into Polish at least fifteen times in the 19th and 20th centuries, beginning with the oldest published rendition by Ignacy Hołowiński (1841) and concluding with the most recent one by Jerzy S. Sito (2001). The paper analyses seven selected fragments taking into consideration lexical and stylistic choices made by the translators of the monologue in order to show how changing attitudes to sexual taboo and Shakespearean obscenities affected the translations in question. The analysis reveals the evolution of translators’ attitudes to those issues (also affected by contemporary Shakespearean research): from euphemistic treatment of the topic in the 19th century, through philological translations of Tarnawski and Chwalewik, to unrestricted modern renditions of Słomczyński and Barańczak, and the extreme case of straightforward obscene translation of Jerzy S. Sito
2
Publication available in full text mode
Content available

Specyfika formatu Jersey Shore

100%
PL
Celem niniejszego artykułu jest charakterystyka formatu Jersey Shore oraz zbadanie jego odbioru wśród grup fokusowych. Analizie w szczególności zostały poddane: aspekt etyczny formatu oraz jego rola zarówno w funkcjonowaniu jednostki, jak i grupy odbiorców. Badania przeprowadzone przy pomocy metody wywiadu grupowego (FGI) na dwóch grupach studentów opierają się na trzech obszarach badawczych, które określają stosunek respondentów do formatu Jersey Shore, badają poziom identyfikacji studentów z zaprezentowanymi zachowaniami uczestników reality show oraz umożliwiają zlokalizowanie omawianego programu między kreacją programu a rzeczywistością, a także badają wrażliwość widzów i ich poczucie etyki w odniesieniu do formatu Jersey Shore. Badania pomagają określić specyfikę programu, definiując ją na podstawie osobistych odczuć respondentów, których istotnymi konkluzjami zdaje się być wspólna refleksja nad fenomenem formatu oraz jego przyszłością.
EN
The purpose of this article is to define the Jersey Shore format and to examine its reception among focus groups. In particular, the analysis covered the ethical aspect of the format and its role in the functioning of the individual as well as the group of recipients. Research conducted with the help of the group interview method (FGI) on two groups of students is based on three research areas that determine respondents’ attitude to the Jersey Shore format, examine the level of student identification with presented behaviors of reality show participants and enable locating the discussed reality between program creation and reality, and also examine the viewers’ sensitivity and their sense of ethics in relation to the Jersey Shore format. The research helps determine the specificity of the program, defining it on the basis of personal emotions of the respondents, whose important conclusions seem to be a common reflection on the phenomenon of the format and its future.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.