Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  olga tokarczuk
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The subject of the interpretation presented in this article is Deus ex, a short story by Olga Tokarczuk, published in the volume Wardrobe (Szafa) in 1997. Analysed in the contemporary context of the ever stronger catastrophe narrative, it approaches present-day disasters and hazards as part of the eternal process of the forever transforming world. Be doing so, it alludes to the ancient understanding of catastrophe as a revolution, a dramatic climax and a turning point that leads to inevitable catharsis. In Tokarczuk’s story, disaster is part of everyday life with all its alternate rhythms. The beginnings and ends of computer worlds generated by the protagonist create a kaleidoscope that reveals a slow disintegration of the main character’s reality. His plane converges with the coexisting elements of the feminine and masculine, human and divine, linear and cyclical time, the space of the introverted and extroverted, being awake and sleeping. In light of this binary, contrapuntal configuration of characters, objects and phenomena, disaster can be envisaged not only as a sign of a certain order coming to an end but also as a condition for the reorganisation of the current socio-cultural system. Once shaken, it can reveal itself in a new, different form.
PL
Tłumaczenie elementów kulturowych okazuje się wyzwaniem, zmuszając tłumaczy do odnoszenia się do ich pozatekstowej wiedzy. Taka konieczność jest zauważalna zwłaszcza w przypadku nazw własnych, które stanowią pokaźną część powieści Olgi Tokarczuk „Prawiek i inne czasy”. Jej tłumaczka na angielski, Antonia Lloyd-Jones, zdecydowała się na użycie jedynie kilku strategii tłumaczeniowych wyszczególnionych przez Andrew Chestermana, co w wielu przypadkach pozbawiło tekst jego złożoności.
EN
Translating culture-specific elements proves to be a challenging task, obliging the translator to refer to his/her extratextual knowledge. Such a necessity is especially noticeable in the case of onomastics which constitutes a vital part of Olga Tokarczuk’s novel Primeval and Other Times. Its English translator, Antonia Lloyd-Jones, decided to adopt only a few of translation strategies for proper nouns specified by Andrew Chesterman, which in most instances bereft the source text of its complexity.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.