Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  paratraducción
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
ES
En el año 1939 Ruth Matilda Anderson publicó su primera monografía, Gallegan Provinces of Spain: Pontevedra and La Coruña, bajo el sello de la institución cultural en la cual trabajaba como investigadora y fotógrafa, The Hispanic Society of America (HSA) en Nueva York. Este volumen recogía el mayor número de traducciones de composiciones de Rosalía de Castro en una sola publicación, del gallego al inglés, hasta la fecha, la mayor parte de ellas, además, volcadas por primera vez a otro idioma. Tan solo otra investigadora antes de ella, Annette B. Meakin, había traducido a esa misma lengua, en 1909, dos poemas rosalianos. A partir de un enfoque pragmático y desde una óptica feminista, analizo las causas que, de acuerdo con la documentación estudiada, pudieron haber motivado la marginación de Anderson y su libro durante más de ochenta años. Para ello, en primer lugar, establezco comparativas con obras análogas y coetáneas, también de autoría femenina, que sí acabaron siendo acogidas en el sistema gallego, incluida una antología sobre poesía española publicada por la misma HSA, en 1938, y en la que Ruth Matilda participaba con una traducción de un texto rosaliano. A continuación, analizo cómo la imagen que tanto las paratraducciones aparecidas en el libro de 1939, y la descripción directa que de la autora padronesa y de las mujeres gallegas realiza Anderson, antagónica a la difundida por el canon, pudieron haber motivado el ostracismo hacia esta obra y su autora.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.