Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  phrases
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article discusses the conceptualization of intelligence and stupidity in Polish and Bulgarian phrases. The research found out a regularity with which both languages employ the same metaphors for designation the above mentioned human qualities. They are based on similar conceptual domains, organizing similar human experience. Intelligence in both languages is conceptualized as instrument (razor), stupidity as domestic animal (cow, goose) or very simple foodstuffs (cabbage, beans). The differences in conceptualizing of the intelligence and stupidity in both Slavic languages are insignificant.
Język Polski
|
2012
|
vol. 92
|
issue 4
249–259
PL
«Życie jest jak tramwaj — kiedyś trzeba wysiąść», «Bywa różnie — kwadratowo i podłużnie», «Pieniądze szczęścia nie dają», «Nudy na pudy», «Ni przypiął, ni wypiął», «Żyją na kartę rowerową», «Wyjdę z siebie i stanę obok» — te i inne podobne (tj. mające humorystyczny charakter, anonimowe, względnie utrwalone w języku, występujące przede wszystkim w kontaktach face-to-face) miniwypowiedzi nie mają jednej, przyjętej w językoznawstwie, nazwy. Autorka przeprowadza analizę, w której spośród trzech terminów —«heca», «frazem» i «reprodukt» — wybiera ten, który najtrafniej oddaje charakter przytoczonych jednostek; terminem tym jest «reprodukt», uzupełniony przymiotnikiem «potoczny». Wymienione wielowyrazowe połączenia można więc określić jako «reprodukty potoczne (języka polskiego)».
EN
"Życie jest jak tramwaj — kiedyś trzeba wysiąść", "Bywa różnie — kwadratowo i podłużnie", "Pieniądze szczęścia nie dają", "Nudy na pudy", "Ni przypiął, ni wypiął", "Żyją na kartę rowerową", "Wyjdę z siebie i stanę obok"— these and other similar phrases (humorous, anonymous, fixed in language, characteristic of face-to-face contacts) do not have one name. The author carries out an analysis which shows that a "colloquial reproduct" is the most suitable term for the above-mentioned constructions.
Polonica
|
2019
|
vol. 39
193-203
EN
The article is supposed to be a foundation for future analyses of adverbial phrases in the Spisz dialect. The work focuses on expressions describing spatial relations. Firstly, a collection of such phrases is introduced along with their definitions. Secondly, the phrases are divided into groups defining stillness and movement, simultaneously pointing at their preposition and case used to describe a given relation. The data was provided by the Spisz Dialect Corpus.
PL
Artykuł jest przyczynkiem do badań nad wyrażeniami przysłówkowymi w gwarze spiskiej. Analizie poddane zostały ciągi określające relacje przestrzenne. W pierwszej części zaprezentowano zbiór zebranych haseł i objaśniono ich znaczenie. Następnie dokonano ich podziału ze względu na lokatywność i latywność, wskazując na przyimek i towarzyszący mu przypadek, warunkujący wyrażenie danej relacji. Analiza oparta jest na materiałach z Korpusu Spiskiego.
EN
On Complex Adverbial Forms from a Contrasting Point of View In this article, adverbials and their complex forms are discussed. Against the background of the semantic and formal classification of adverbials, an answer to the question is given by which forms the individual types of adverbials are represented at all and which forms can be replaced by which other forms, taking into account the specifics of each transformation. These questions are viewed from a contrasting point of view, highlighting commonalities and differences between German, English and Polish.
ES
No cabe duda de que los enunciados paremiológicos son un fenómeno verbal muy significativo que ha sabido fijarse a través del tiempo no sólo en el lenguaje cotidiano. Por un lado, forman parte de la cultura oral de tradición popular (refranes, dichos) y por otro, constituyen una forma de expresión de carácter eminentemente culto (proverbios, sentencias, aforismos). La 1a parte del presente estudio está dedicada exclusivamente a la presencia de textos paremiológicos y “quasi-paremiológicos” en los métodos de enseñanza de idiomas, que se empleaban en los siglos XVI-XIX, es decir: método filológico, método ‹de la vía media›, peripatético, experimental, de gramática y traducción y método ‹de la doble traducción› (interlineal).
PL
Nie ulega wątpliwości, że wypowiedzi paremiologiczne są bardzo ważnym tworem werbalnym, który z czasem zagościł na stałe nie tylko w języku potocznym. Z jednej strony są one wyrazem zakorzenienia się kultury oralnej o charakterze ludowym (powiedzenia, ludowe porzekadła), z drugiej zaś stanowią formę ekspresji o charakterze wybitnie erudycyjnym (sentencje, aforyzmy). Pierwsza część niniejszego studium została poświęcona obecności tekstów paremiologicznych w metodach nauczania języków obcych, stosowanych na przestrzeni wieków: XVI-XIX, a mianowicie w metodzie: filologicznej, de la vía media, perypatetycznej, eksperymentalnej, gramatyczno-tłumaczeniowej oraz w metodzie „podwójnego przekładu” (interlinearnej).
EN
There is no doubt that paremiological utterances are a very important verbal product which, with time, has eventually appeared on permanent not only in the colloquial language. On the one hand, they are a manifestation of establishment of oral culture of the folk nature (sayings, folk adages), while, on the other hand, are a form of expression of the extremely erudite nature (maxims, aphorisms). The first part of this study is devoted to the presence of paremiological texts in the methods of teaching foreign languages, applied over the centuries XVI-XIX, namely in the methods: philological, de la vía media, peripatetic, experimental, grammar-translation, and in the method of ‘double translation’ (interlineal).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.