Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  poetic images
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article is a comparative analysis of three Polish translations of the Russian bard’s (Bulat Okudzhava’s) poem Chudesnyi vals translated by Irena Piotrovska and two different versions by Vitold Voroshilski. The author of this article concentrates on similarities and differences between the original text and its translations, as well as on poem’s musical aspects. The author also investigates how patterns and processes of lexical change determine and affect modification of poetic images and metaphors, concentrating especially on metamorphosis of a man into a plant shown in one of Okudzhava’s poems.
SR
The work tends to classify the stylistic characteristics which can be found in those par- ts of Serbian folk poetry that deal with the motif of the “end of time” vision. The “end of time” is a Biblical topie about the curse and the finał judgement that will lead to the de- struction of the Earth due to the sins and lawlessness of the people living on it. The “end of time “vision consists of a longer or a shorter listing of the human lawlessness and the events that foretell the coming of the end. In this world destruction the four basie life sym- bols will disappear: the sheep and the wheat, the bee and the flower.  In order to express the apocalyptic vision of the world disaster, a specific “scenario” is madę; the “scenario” in which the apocryphal picture of paradise and heli is given. That picture enabled the folk poet to produce specific poetic images with a lot of stylistic figu- res in a finely sharpened poetry.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.