Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  polish
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
RU
Статья посвящена анализу нового, изданного в 2018 году, перевода на польский язык знаменитого романа Михаила Булгакова Мастер и Маргарита. Данный перевод, сделанный Барбарой Дохналик сопровождается двумя послесловиями переводчицы. Оба текста изобилуют спорными, не имеющими подтверждения в документах сведениями о жизни писателя и судьбе его романа, также предложенные Б. Дохналик интерпретации некоторых мотивов являются очень сомнительными. Однако, наиболее серьезные вопросы вызывает сам перевод, в котором присутствуют фрагменты никогда не написанные самим Булгаковым, и вероятнее всего, введенные самой переводчицей с целью доказать собственную интерпретацию романа. В статье оговорены самые курьезные примеры вмешательства в текст романа, которые позволяют назвать перевод Б. Дохналик скандальной манипуляцией.
EN
The main aim of this article is the analysis of the new translation into Polish the Mikhail Bulgakov’s masterpiece,  The Master and Margarita, which was made by Barbara Dochnalik and published at 2018. This edition also includes two interpreter’s afterwards. Both texts are full of controversial facts about the writer’s biography, even more, the majority of them are not covered with the documents about Bulgakov’s life and the story of the creation of his novel. Some of interpretation of several motifs of The Master and Margarita, made by B. Dochnalik, are questionable, too. But the main doubts are caused by the way of translation and its quality. The translation made by Dochnalik includes some fragments, which wasn’t created by Bulgakov and highly likely were putted into the polish text of the novel by the translator, probably because of her aim to prove her own interpretation of The Master and Margarita. This article let to know the most ridiculous samples of the translator’s manipulations with the Bulgakov’s novel, which could be called scandalous.
PL
Artykuł prezentuje krytyczną analizę najnowszego, wydanego w 2018 roku przekładu powieści Michaiła Bułhakowa Mistrz i Małgorzata na język polski. Przekładowi dokonanemu przez Barbarę Dohnalik towarzyszą dwa posłowia samej tłumaczki. Oba zawierają wiele spornych i niepotwierdzonych dokumentalnie informacji o życiu pisarza i losie jego powieści, również zaproponowane przez Dohnalik interpretacje niektórych motywów występujących w utworze budzą wiele kontrowersji. Jednak najpoważniejsze wątpliwości budzi sam przekład, w którym występują fragmenty nigdy nie napisane przez Bułhakowa, a najprawdopodobniej wprowadzone zostały przez samą tłumaczke w celu udowodnienia jej własnej interpretacji utworu. W artykule omówione zostały najbardziej kuriozalne przykłady ingerencji w tekst powieści, które pozwalają uznać przekład Dohnalik za skandaliczną manipulację
IT
Lo scopo di questo lavoro è quello di effettuare uno studio comparativo degli inventari consonantici dell’italiano e del polacco. La prima differenza tra le due lingue di cui parla il presente saggio è legata all’assenza dei fonemi corrispondenti in uno dei due sistemi. La seconda questione sollevata nel lavoro è l’apparente somiglianza di alcune consonanti italiane e polacche, che, pur essendo simili nell’italiano e nel polacco, presentano discrepanze fonetiche e fonologiche molto significative. L’ultimo argomento compreso nell’analisi è il confronto delle geminate dell’italiano e del polacco.
EN
The goal of the present paper is to offer a comparative study of the consonantal phonological inventories of Italian and Polish. The first discrepancy between the two languages discussed in the paper is related to the fact that some Polish and Italian phonemes do not have any correspondents in the other language. The second issue addressed in this work is the fact that some Italian segments seem very similar to selected Polish sounds, and yet, as the paper shows, in some cases substantial differences need to be noted. The last issue presented in the paper concerns selected properties of Italian and Polish geminates.
PL
Artykuł przedstawia życiorys oraz analizę dorobku naukowego Wiktora Feliksa Reisa (1875-1943). Studia medyczne odbył on na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, a tytuł doktora wszech nauk lekarskich otrzymał w 1898 roku. Następnie specjalizował się w zakresie okulistyki w Paryżu oraz Berlinie. Po powrocie do Lwowa został wolontariuszem a od 1906 roku asystentem kliniki okulistycznej prof. Emanuela Macheka (1852-1930). Habilitował się w roku akademickim 1910/11 na Uniwersytecie Lwowskim, po czym w 1911 r. został docentem prywatnym kliniki okulistycznej, którym pozostał do 1930 roku. W czasie I wojny światowej, a później wojny polsko-bolszewickiej prowadził jako kierownik oddziały oczne w szpitalach wojskowych. W 1930 roku otrzymał tytuł profesora. Po agresji sowieckiej na Polskę w 1939 i okupacji Lwowa wykładał na Uniwersytecie Lwowskim. Po zajęciu miasta przez Niemców, musiał przenieść się do Warszawy razem z żoną, ze względu na swoje żydowskie pochodzenie. Zmarli obydwoje w getcie warszawskim w 1943 roku. Artykuły naukowe Reisa obejmowały zagadnienia chorób zakaźnych, urazów, nowotworów oczu oraz badania refrakcji. Wiele ze swoich doniesień publikował zarówno w języku polskim oraz w języku obcym, zwykle niemieckim lub francuskim. Publikował również prace dotyczące historii okulistyki oraz historii sztuki.
EN
The article contains a memoir and analysis of academic achievements of Wiktor Feliks Reis (1875-1943). He studied medicine at the Jagellonian University in Cracow and in 1898 he got the doctor of all medical sciences degree. Then he specialized in the field of ophthalmology in Paris and Berlin. After coming back to Lviv he became a volunteer and since 1906 an assistant at the Ophthalmological Department headed by prof. Emanuel Machek (1852-1930). He habilitated in the academic year of 1910/11 at the University of Lviv, then in 1911 he became a private docent at the Ophthalmologic Department till 1930. During I World War and afterwards in the Polish-Soviet War he was a head of ophthalmic wards in military hospitals. In 1930 he received the title of a professor of ophthalmology. After soviet aggression in 1939 and occupation of Lviv he was teaching at the University of Lviv. After German invasion he was forced to move to Warsaw, together with his wife, due to his Jewish background. They both died in the Warsaw Ghetto in 1943. Scientific articles of Wiktor Reis comprised of infectious diseases, traumas, tumors and refraction of the eye. Many of his reports he published in Polish as well as in foreign languages, usually German and French. Reis also published his works concerning the history of ophthalmology and history of art.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.