Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  polylingualism
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
EN
There is a number of researches and scientific articles dedicated to phraseology, general theoretical questions still remain uncovered. Actually, phraseology is frequently presented as an applied science rather than a field of basic research. The question of phraseological units from the perspective of multilingualism and interlanguage translation is arguable. Meanwhile phraseological units carry evaluative information content, they are prone to variability, and this is where the problem of translating such an expression arises. The novelty of this research lies in the consideration of the problem of translation of phraseological units from the point of view of the «freezing» strategy. The purpose of this work is to analyze the potential for «freezing» as well as the equivalence in translating French phraseological units into Ukrainian. The tasks are to carry out a comparative analysis of phraseological units with a similar semantic load and to determine the degree of their direct translatability. It is shown by examples, at the level of interlanguage translation, that the freezing strategy when translating phraseological units can correspond to two models of constructing different meanings, creating linguistic and extralinguistic problems for translation. The correspondence and dimensions of «freezing» in translation stimulated the interest of linguists relatively recently. It was found that the interlingual translation of phraseological units generates linguistic and extralinguistic difficulties. Throughout the translation of the particular phraseological units, first of all, the semantic aspect was taken into account, and then the building was measured in close connection with the connotation. The results of the analysis of phraseological units of the described languages showed that the translation from Ukrainian far exceeds the potential for «freezing» into French language due to its peculiarities and complexity of the linguistic structure. Opportunities for practical application - the study is aimed at the prospect of new positions for comparative research on interlanguage translation.
PL
Problemy relacji między językiem a społeczeństwem przyciągają uwagę badaczy reprezentujących różne dziedziny nauki: filozofię, historię, biologię, językoznawstwo, teologię, pedagogikę, psychologię itp. Niniejsze opracowanie aktualizuje socjologiczne podejście do badania uwarunkowania powstawania wielojęzyczności jako środka komunikacji zawodowej.Wyniki badań socjologicznych pokazują, że około 70% ludności świata, w takim czy innym stopniu, posługuje się dwoma lub więcej językami, co nakłada dodatkowe obowiązki na pracowników zapewniających międzynarodową komunikację zawodową.Współczesna interakcja wielojęzyczna nie powinna być jednostronnie rozumiana jedynie jako zapożyczenie fachowej terminologii języków obcych. Obejmuje społeczne tło materiału językowego: tradycje, kody mimiczne i pantomimiczne, narodowy obraz świata – i staje się najważniejszym czynnikiem profesjonalizacji.Metody: metody analizy systemowej i funkcjonalnej, porównanie, generalizacja i zbieranie danych empirycznych (wywiady eksperckie, analiza treści)
EN
The problems of the relationship between language and society attract the attention of researchers from different countries representing various scientific areas: philosophy, history, biology, linguistics, theology, pedagogy, psychology, etc. This study actualizes the sociological approach to the study of the social determinants of the formation of polylingualism as a means of professional communication. According to the sociological results, about 70% of the world's population, to one degree or another, speaks two or more languages, which imposes additional obligations on workers обеспечивать international professional communications [1]. Modern multilingual interaction should not be one-sidedly ясно only as a borrowing of professional foreign language terminology. It includes the social background of the linguistic материал: traditions, mimic and pantomimic codes, the national picture of the world - and becomes the most important factor in professionalization.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.