Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  polyphonic novel
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper explores the didactic potential of the novels by the eighteenth-century English writer Frances Burney. To this end, it takes up the metaphor of a life-like automaton – a symbol of human ingenuity and artistic mastery, and a popular object of entertainment in the eighteenth century – and examines its applicability to describe the act of construing a novelistic text. The analysis yields the conclusion that Burney’s experiments with narrative techniques (third-person narration, free indirect discourse, heteroglossia) were employed to ensure the narrator’s authority through the strategic withdrawal of the authorial feminine voice, and were also instrumental in achieving a text which would be both aesthetically pleasing and instructive to the readers. Burney’s didacticism, moreover, proves to be very modern, that is not prescriptively moralizing, but rather training the readers in the exercise of empathy.
EN
The article investigates various functions played by Marlon James’s use of Spanish in his English language novel A Brief History of Seven Killings (2014). Four overlapping areas of discourse are analysed. The findings suggest that the main functions of the use of Spanish by James’s characters are: pointing to the historical presence of CIA agents in Jamaica and Latin America (contentcreating and alluding function), reflecting on Cuban influence in Florida and several Caribbean Island (alluding function), accurate depiction of trade contacts and dealings between Colombian cartels and American gangsters (sociological function), and also an indirect form of characterisation of both Josey Wales, the novel’s Jamaican protagonist, and Cuban terrorist Doctor Love (characterbuilding and sociological function). Additionally, the presence of Spanish lexis exposes stylistic markers of an individual’s speech, adding to the novel’s polyphonic dimension.
ES
El artículo examina diversas funciones de uso de español en la novela de Marlon Jones Breve história de siete asesinatos (2014). Están analizadas quatro áreas coincidentes del discurso. Las funciones más importantes del uso de español por los personajes de Marlon Jones son las siguientes: indicar la presencia histórica de los agentes de CIA en Jamaica y América Latina (para crear contenido y referencias), reflexionar sobre la influencia cubana en Florida y las Antillas (crear referencias), representar con exactitud los contactos comerciales entre los cárteles colombianos y los gángsters americanos (función sociológica), y, finalmente, una manera indirecta de caracterizar a Josey Wales, el protagonista de Jamaica, y también al terrorista cubano Doctor Love (función sociológica y de crear del personaje). Además, presencia de l´exico español es el señal estilistico de la habla de los individuos y enriquece la dimensión polifónica de la novela.
PL
Autorki artykułu analizują funkcje wtrąceń z języka hiszpańskiego w anglojęzycznej powieści Krótka historia siedmiu zabójstw (2015) autorstwa jamajskiego pisarza Marlona Jamesa. Zasadniczą dyskusję poprzedza część informacyjna, zarysowująca konstrukcję utworu, przebieg akcji, sylwetki bohaterów i kontekst społeczno-polityczny przedstawionych wydarzeń. Z punktu widzenia postaci wplatających zwroty i słowa hiszpańskie, odnotowane są cztery zazębiające się obszary dyskursu, które służą określonym funkcjom. Do najistotniejszych należą tu: funkcja treściowa, w której użycie hiszpańskiego służy charakteryzowaniu niektórych bohaterów świata przedstawionego, funkcja aluzyjna (polegająca na sugerowaniu powiązań politycznych agentów CIA działających na terenie Jamajki) oraz funkcja kreatywna, której celem jest pobudzenie wyobraźni czytelnika. Polifonia powieści Jamesa wraz z jej południowoamerykańską wersją języka hiszpańskiego uwypukla kontekst społeczno-kulturowy utworu, eksponując stylistyczne nacechowanie mowy, stając się jednocześnie sposobem aktywizacji wiedzy pozatekstowej odbiorcy i zachęcenia go do rozszyfrowania inności i obcości.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.