Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  redaction
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
The Biblical Annals
|
1990
|
vol. 37
|
issue 1
19-34
PL
The paper consists of condensed analysis of four God’s utterances (Judg 2, 1-5; 2, 20-22; 6, 8-10; 10, 11-16) and lines which are their proximate context. In the final part of the paper one finds a juxtaposition of the author’s findings which can be put in the following way: the texts foregoing the pericopes in question and those which immediately follow them are markedly different; their similarity a purely superficial; the lines 2,1-5; 2, 20-22; 6, 8-10; 10,11-16 are characterized by a literary different approach; in view of their content and vocabulary, they are only partially kindred. Probably they were written by different authors and not at the same time. What they have in common is their deuteronomistic composition.
PL
The Slavonic version of the homily dedicated to The (Cursed) Fig-Tree and the Parable of the Vineyard by John Damascene has not been so far object of an archeographic-textological study. The present study gives the initial observations on the reception of that Byzantine work in Mediaeval Slavonic Literature. The work centred mainly on the South Slavonic manuscript tradition, while the East Slavonic manuscript tradition represented by the text from the well-known Uspensky Miscellany was used as a starting point and as a basis for comparison during the analysis. The study showed that in Mediaeval Slavonic Literature the homily dedicated to The (Cursed) Fig-Tree and the Parable of the Vineyard by John Damascene has been disseminated through three different Slavonic translations, one redaction, and one contaminated version.
PL
Dieser Artikel wird einem Thema von Schuld und Strafe des Jerusalem für Jesus Zurückdrängung gewidmet. Der Verfasser liest die Lukas Konzeption dieses Themas, die aus zwei Teilen besteht, im folgender Weise ab. 1. Im ersten Teil befaßt er sicht mit Lukas Tradition und Redaktion dieses Fragments. Bei der Hilfe der Methode von Redaktionsgeschichte hat er nachgewiesen, daß zu der primären vor Lukas entstandenen Tradition Verse 27-28 gehören. Der in diesem Fragment enthaltene Logion betrifft selben Jesus im (Vers 28b). Lukas bewahrte ihn in der unveränderten Form aus der Ehrfurcht für die Worte des Herrn. Dagegen haben die Verse 29-31 einen Redaktionscharakter; sie drücken also in besonderer Weise die Lukastheologie aus. 2. Zweiter Teil wird hingegen der in diesen Fragment enthaltenen Lukastheologie bestimmt. Der dritte Evangelist spricht hier von der Schuld und Strafe des Jerusalems, das den alten Israel dem Leib nach repräsentiert und durch Zurückdrängung des Messias für die Vernichtung verdient. Er stellt den Jerusalems - Töchtern, die den alten Israel repräsentieren, „die Unfruchtbaren” gegenüber, die im Lichte des Is. 54, 1-10 den neuen Israel dem Geist nach bezeichnen. Die Vernichtung und die Zurückdrängung des alten Israels streicht dank diesem Gottespläne der Erlösung nicht durch. Auf den Trümmern des Gottesvolkes des Alten Testaments wird die Kirche geboren, die geistigerweise neue Kinder Gottes gebärt. Die ganze Perikope hat bei Lukas geschichtlich - erlösende Bedeutung.
EN
Discussing twentieth-century translations of the Bible into Italian we have to make a crucial distinction: there are different translations and different editions; the latter are more numerous, as the same translation may appear in different forms. For many of them it is difficult to determine to whom they are addressed: some of the features show a broad willingness to promote the content of the Bible, while others make them a tool only for a group of specialists. The article discusses the issue of the Bibles, which were printed in Italy in the twentieth century; there were 27. It deliberately does not include translations and elaborations less prevalent or partial studies for professionals. The information is presented in a tangible and transparent scheme, which facilitates their mutual compatibility. Each description contains the name or title of work, author’s name, place and date of publication, publisher’s name, names of translators, editors, source of translation, editing characteristics, and other observations.
PL
Omawiając XX-wieczne tłumaczenia Biblii na język włoski musimy dokonać pewnego istotnego rozróżnienia: istnieją różne tłumaczenia i różne edycje; te ostatnie są liczniejsze, gdyż ten sam przekład może ukazać się w różnych formach. W przypadku wielu z nich trudno jest ustalić, do kogo są skierowane: pewne ich cechy świadczą o chęci szerokiego propagowania treści biblijnych, inne natomiast czynią z nich narzędzia wyłącznie dla grona specjalistów. Autor artykułu omawia wydania Biblii, które ukazały się drukiem we Włoszech w XX wieku; jest ich 27. Celowo nie uwzględnia tłumaczeń i przekładów mało rozpowszechnionych ani opracowań częściowych lub specjalistycznych. Informacje ujęte są w rzeczowy i przejrzysty schemat, co ułatwia ich wzajemne porównanie. Każdy opis zawiera: nazwę lub tytuł dzieła, imię i nazwisko autora, miejsce i datę wydania, nazwę wydawcy, nazwiska tłumaczy i redaktorów, źródła tłumaczenia, charakterystykę edycji, ewentualne inne uwagi.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.