Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  seria translatorska
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Autorka artykułu poddaje analizie bogatą serię translatorską, na którą składa się 13 polskich przekładów „Alice’s Adventures in Wonderland” Lewisa Carrolla. Rozpiętość czasowa (1910–2020) pomiędzy poszczególnymi ogniwami serii pozwala na prześledzenie zmieniających się strategii tłumaczeniowych, zależnych także od przemian norm przekładowych oraz polisystemów literackich kultury wyjściowej i docelowej. Omówiona zostaje również dynamika serii, z wyszczególnieniem przekładów centralnych i polemicznych, a także najbardziej zagadkowego i pełnego translatorskich paradoksów spolszczenia Grzegorza Wasowskiego, które wymyka się jakiejkolwiek klasyfikacji. Artykuł jest zwieńczony wnikliwym przedstawieniem kulturotwórczej roli „Przygód Alicji”, inspirujących tłumaczy, artystów i naukowców na całym świecie.
EN
The author of the article analyses a rich translation series composed of 13 Polish renderings of Lewis Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland.” The time span (1910–2020) between consecutive items of the series allows to trace changing translation strategies which depend on the fluctuating translatory norms and literary polysystems of the source and target cultures. Dynamics of the series is also discussed in the paper, specifying central and polemical translations, as well as the most enigmatic, full of paradoxes and escaping any classification Polonised version by Grzegorz Wasowski. The article’s final part contains a meticulous presentation of the culture-forming role of the book which inspires translators, artists and scholars all over the world.
PL
Artykuł poświęcony jest słowackim przekładom poezji Wisławy Szymborskiej, która w roku 1996 została nagrodzona nagrodą nobla. 20 lat później w języku słowackim ukazały się dwa zbiory polskiej poetki. autorka artykułu podsumowuje wszystkie przekłady poezji Wisławy Szymborskiej, które zostały wydane na Słowacji w postaci książkowej lub w czasopismach od roku 1952, czyli od debiutu poetki. Wiele z wierszy zostało przełożonych na język słowacki kilkakrotnie, w artykule poświęcono więc szczególną uwagę fenomenowi serii translatorskiej. Autorka analizuje i porównuje przekłady w serii trzech różnych wierszy poetki.
EN
This paper deals with the Slovak translations of poems by Wisława Szymborska who was awarded nobel Prize in 1996. Twenty years later two collection of her poems were published in the Slovak language. The author of this paper summarized all translations of W. Szymborska’s poems into the Slovak language which have been published in literature magazines as well as books since 1952, the year of the poet’s debut. Since some poems were translated more than once by different translators, the phenomenon of retranslation is also discussed. various translations of three poems are compared and analyzed in the paper as well.
EN
Using examples from literature, film, music, and some that elude unambiguous genre classification, the article presents translation series understood as groups of works (or rather products) interpreting an original work (or each other) using other media. The traditional notion of invoking intersemiotic translation in cases of non-linguistic translation is here enhanced to include the marketing and capitalistic motivations for a variety of translation operations that fall under the rubrics of transmedial storytelling and tie-in strategies for selling products.
PL
Na przykładach literackich, filmowych, muzycznych a także tych wymykających się jednoznacznym gatunkowym klasyfikacjom w artykule przedstawione zostały translatorskie serie, rozumiane jako ciąg utworów (lub wręcz produktów) interpretujących oryginał (lub siebie nawzajem) za pomocą innych mediów. Tradycyjne ujęcie przywołujące przekład intersemiotyczny w przypadku każdego niejęzykowego przekładu zostało tu jednak wzbogacone o marketingowo-rynkowe motywacje takich translatorskich działań, zwane transmedialnym storytellingiem oraz strategią sprzedaży produktu tie-in.
EN
The article draws attention to a largely forgotten text by Edward Balcerzan titled Poetyka przekładu artystycznego published in 1968. Ideas presented by this Poznan-based translations expert and poetry translator echo the ideas presented some years later by James S. Holmes in his highly esteemed text The Name And Nature Of Translation Studies (1975). We should pay particular attention to the human aspect of his research methodologies, especially a branch of translations studies postulated by him 50 years ago: translator poetics. Another important term coined by Balcerzan is the concept of a “translation series”.
PL
Artykuł przypomina pionierski tekst Edwarda Balcerzana pt. Poetyka przekładu artystycznego z 1968 roku. Koncepcje poznańskiego translatologa – i tłumacza poezji – współbrzmią z niektórymi o kilka lat późniejszymi pomysłami Jamesa S. Holmesa z jego słynnego tekstu The Name And Nature Of Translation Studies (1975). Na szczególną uwagę zasługuje ludzki wymiar ujęcia badawczego Balcerzana, zwłaszcza postulowana przez niego przed półwieczem nowa gałąź przekładoznawstwa – poetyka tłumacza. Ważnym terminem stworzonym przez Balcerzana jest także pojęcie „serii tłumaczeniowej”.
EN
The paper is an attempt to explore the interrelation between the notions of quality and seriality in literary translation. The point of departure is provided by theoretical considerations on translation series and by an expectation of quality increase to some extent inscribed in this concept. With a view to mapping quality trends in an actual translation series, five Polish renditions of T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock” are surveyed. Four aspects important for the poem’s poetics are investigated comparatively and the results are then formalized. The aim is not to assess the ‘excellence’ of the target texts, but rather to map ‘quality patterns’ that can be observed in the particular aspects of poetics as the series develops.
PL
Przedmiot artykułu stanowi zagadnienie jakości przekładu w ramach serii translatorskiej. Autorka wychodzi od przypomnienia rozważań teoretycznych na temat serii i od potencjalnie wpisanego w ten koncept oczekiwania wzrastających walorów kolejnych ogniw. Zbadaniu fluktuacji jakości w rzeczywistej serii przekładowej posłużyło pięć polskich tłumaczeń Pieśni miłosnej J. Alfreda Prufrocka T.S. Eliota. Analizie poddano cztery istotne dla poetyki poematu aspekty oryginału i przekładów oraz zestawiono rezultaty w poszczególnych sferach. Celem pracy jest nie tyle krytyka przekładów, co próba wymodelowania zmian jakościowych, jakim podlegały różne aspekty poetyki utworu wraz z przyrastaniem serii.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.