Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  slovenčina
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Bohemistyka
|
2019
|
issue 4
501-522
EN
This study deals with linguistic terms in Slovak, Czech and Polish languages. It describes and confronts linguistic terms as terminologically motivated units from the point of view of syntactic motivation. Based on the theory of lexical motivation it points out also a cooperation of the terminological and syntactic motivation. The issue description as well as conclusions are built upon the research of an extensive material basis of Slovník slovanské lingvistické terminologie 1, 2 (Jedlička (ed.) 1977, 1979) and on more recent sources. The study points out the proportion, distribution and competition of one-word and multi-word (syntactically motivated) terms in linguistics, as well as interlingual correspondences and differences, when naming identical denotates is concerned. Furthermore, construction types of multi-word linguistic terms have been identified in Slovak, Czech and Polish languages. The paper finally pays attention to the most frequent construction types, as well as to interlingual correspondences and differences appearing in construction classification.
CS
Štúdia sa zaoberá jazykovednými termínmi v slovenčine, češtine a poľštine. Opisuje a konfrontuje lingvistické termíny ako terminologicky motivované jednotky z aspektu syntaktickej motivácie, poukazuje na kooperáciu terminologickej a syntaktickej motivácie, pričom vychádza z teórie lexikálnej motivácie. Opis problematiky i závery sa zakladajú na výskume rozsiahlej materiálovej bázy Slovníka slovanské lingvistické terminologie 1, 2 (Jedlička (ed.) 1977, 1979), ale aj novších prameňov. Štúdia poukazuje na pomer, distribúciu a konkurenciu jednoslovných a viacslovných (syntakticky motivovaných) pomenovaní v oblasti lingvistiky, ako aj na medzijazykové zhody a diferencie pri pomenúvaní totožných denotátov. Na základe výskumu sú vydelené konštrukčné typy viacslovných jazykovedných termínov v slovenčine, češtine a poľštine. Poukazuje sa na najviac zastúpené konštrukčné typy, ako aj na interlingválne zhody a diferencie v konštrukčnom členení.
2
Publication available in full text mode
Content available

Hispanizmy v slovenskej lexike

100%
EN
The main goal of this work is to map Spanish loanwords in contemporary Slovak. Based on the defined criteria, we found 108 words of Spanish origin. We paid great attention to the etymology of the words, which was a key criterion in their selection. In addition to these loanwords, we offer an overview of words that came into Slovak from Arabic and Indian languages through Spanish, as well as of those that originated in other languages, but with the original basis of the word also coming from Spanish. We analyze the Spanish loanwords as for the adaptation processes, in terms of classification into thematic areas, we classify them chronologically according to the century of the first written occurrence as well as the frequency of their use in Slovak.
EN
The article deals with the semantic analysis of terminological metaphors in the Spanish language of economics. The objective is to identify and define all possible source domains in terminological metaphors that serve to name an abstract domain in the language of economics. It complements the conceptual taxonomies in terminological metaphors mentioned and studied so far and seeks to prove that technical metaphorical terms are images of human existence and everything related to it. It also aims to establish which conceptual domain is the most frequent in the formation of metaphorical terms in the language of economics.
EN
In Spanish, so-called learned words, derived from Latin, form etymological doublets with popular words, both of them tracing their origin to the same Latin etymon. While popular words have undergone many acoustic and sometimes semantic changes, learned words have been subject to only minor formal and, to a lesser extent, semantic alterations. Learned words are used mostly in specialized and technical terminology, sometimes in literary style. In Slovak there are very few etymological doublets because the main source of loanwords was neither its preceding Paleoslavic stage, nor Old Slavonic, or any other Slavic language. On the other hand, in Russian we can observe many loanword doublets consisting of popular words alongside Old Church Slavonic lexis.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.