Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  specialist dictionaries
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Zespół Frazeologii i Paremiologii Instytutu Językoznawstwa Uniwersytetu Szczecińskiego w składzie: Jolanta Ignatowicz-Skowrońska (kierownik) oraz Ewa Kołodziejek, Barbara Komenda-Earle, Ewa Pajewska, Tomasz Szutkowski, Beata Afeltowicz, Mirosława Hordy i Maria Kabata podjął prace nad przygotowaniem kompletnego słownika etymologicznego frazeologizmów używanych w polszczyźnie ogólnej XX i XXI wieku. Kompletność słownika ma się wyrażać w podawaniu wszystkich starannie udokumentowanych informacji etymologicznych dla tych frazeologizmów, które jej potrzebują i które da się odnaleźć w literaturze źródłowej, niezależnie od tego, czy frazeologizmy wywodzą się z języka literackiego, czy mają inną proweniencję, np. środowiskową lub obcojęzyczną. Słownik jest na wstępnym etapie przygotowywania, a jego publikacja jest przewidywana na drugą połowę lat 20. XXI wieku.
EN
The members of the Team of Phraseology and Paremiology in the Institute of Linguistics at the University of Szczecin – Jolanta Ignatowicz-Skowrońska (leader), Ewa Kołodziejek, Barbara Komenda-Earle, Ewa Pajewska, Tomasz Szutkowski, Beata Afeltowicz, Mirosława Hordy, and Maria Kabata – have embarked on the project of a complete etymological dictionary of phraseological units used in the general Polish in the 20th and 21st century. The completeness of a dictionary relies on providing thoroughly documented etymological information on those phraseological units which require such information and which can be found in primary sources, irrespective of the origin of the phrasemes, be it either literary language or community or foreign provenance. The project is at a preliminary stage now. The dictionary is planned to be published in the late 20s.
EN
The aim of this article is to analyze from the metalexicographical perspective the most popular and the latest bilingual dictionaries of legal terms in Polish and German. Dictionaries were scrutinized according to such aspects as database and purpose/function, group of users, micro- and macrostructure, metalexicographic texts. As far as macrostructure is concerned, special attention has been paid to specialist lexicon, problems of selecting entry words in light of the opposition between the specialist and general lexicon of a language, treatment of lexemes consisting of more than one word. In regard to microstructure, possible orders of polysemic entries have been discussed, as well as issues of definition, grammatical information, collocations, exemplary usages and the most important element of bilingual dictionaries – equivalents. The analysis has revealed that the dictionaries considered cannot be recognized as equivalent and specialist translation dictionaries since for most part they fail to provide equivalents of entry words, setting with their translations. They contain lexemes of the general language, omit tokens consisting of more than one word, provide too few collocations or their wrong counterparts. The macro- and microstructure of dictionaries is characterized by many inconsistencies, which makes their use difficult.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.