Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  speech corpora
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article looks into tendencies of the last decade in computational paralinguistics: ascertaining of speaker traits and states in voice, and the requirements set for the related speech corpora. It introduces the Estonian voice corpus and the ability to acoustically characterize voice likability and identify it automatically, using the expanded Geneva Minimalistic Acoustic Parameter Set (eGeMAPS) for voice research and affective computing.
EN
The use of large speech corpora in phonetic research depends to a great extent on the availability and quality of phonetic segmentation and transcriptions. As a rule, the best quality of segmentation is achieved by human transcribers who perform time-consuming and tedious manual work. However, tools for automatic segmentation exploiting typically HMM-based forced alignment methods have been developed for different languages. In recent years, two automatic systems as free online services have become available for Estonian: (1) the system developed at Tallinn University of Technology (https://phon.ioc.ee/dokuwiki/doku.php?id=projects:tuvastus:est-align.et), and (2) the multi-lingual tool WebMAUS (https://clarin.phonetik.uni-muenchen.de/BASWebServices/). In this study we evaluate the performance of the two systems against human transcribers. The test set includes Estonian read speech produced by: (1) four L1 adult subjects, (2) six L1 adolescents, and (3) four L2 adult subjects. The reference segmentation data including 27 sentences from L1 subjects and 10 sentences from the other subjects were produced manually as Praat textgrid files with two tiers (word-level orthographic and phoneme-level SAMPA transcription); the automatic systems have produced similar textgrid files. In total, 1179 word boundaries and 5050 phone boundaries were compared. The results show that both systems performed more accurately for L1 adult speech and were less accurate in the case of adolescent and L2 speech. While the TUT system outperformed WebMAUS in L1 adult speech, then in L1 adolescents and L2 speech WebMAUS produced more accurate results. Despite the deviations in phone boundaries, the durations of vowel and consonant segments measured from automatic and manual segmentations of L1 adult speech differ only marginally. This suggest that the accuracy of both automatic systems seems to be sufficient for speech technology needs and could also be used in acoustic studies of L1 adult speech. However, both systems need improvements in order to reach the accuracy of automatic segmentation tools available for English.
EN
Foreign language awareness helps break down communication barriers in the area of business and information in Poland. Market participants, in particular, choose to interweave their Polish utterances with phrasings or loan words of English origin in order to maintain effective and efficient communication. Changes take place irrespective of the efforts made to discourage English borrowings from their transgression into everyday usage, which leaves much room for research in the field of Englishization of business communication in Poland, as well as its effects on the culture of the Polish language as a whole. The article comments on some aspects of this communication on the market in Poland. It also lists some samples of the English borrowings isolated from a speech corpus related to the area of the capital markets and presents informants’ views on interferences recorded in the process of isolating the spoken data.
FR
La connaissance des langues étrangères aide à surmonter les obstacles de communication dans le domaine d’affaires et d’information en Pologne, surtout quand il s’agit des acteurs du marché financier qui, pour maintenir l’efficacité de la communication, introduisent des expressions ou des propositions entières en anglais dans leurs énoncés en polonais. Les changements lexicaux ont lieu quels que soient les relations entre les locuteurs et le contexte de l’échange, ce qui laisse beaucoup de liberté aux chercheurs qui analysent le contact linguistique et l’internatio-nalisation de la communication d’affaires en Pologne. Ils influencent aussi la formation des normes linguistiques et la culture même de la langue polonaise. L’article fait un commentaire des aspects choisis de la communication sur le marché financier en Pologne. Il présente des emprunts tirés du corpus oral de ce domaine et les opinions des locuteurs sur l’adaptation lexicale de la langue anglaise en polonais.
PL
Znajomość języków obcych pomaga przełamać bariery komunikacyjne w obszarze biznesu i informacji w Polsce w szczególności uczestnikom rynku finansowego, którzy – w celu utrzymania efektywnej i skutecznej komunikacji – swoje polskie wypowiedzi przeplatają wyrażeniami lub dłuższymi zdaniami zaczerpniętymi z języka angielskiego. Zmiany leksykalne mają miejsce niezależnie od relacji użytkowników oraz kontekstu wypowiedzi, co pozostawia wiele miejsca badaczom kontaktu językowego i umiędzynarodowienia komunikacji biznesowej w Polsce. Mają one również wpływ na kształtowanie się norm językowych oraz samą kulturę języka polskiego. Artykuł komentuje wybrane aspekty komunikacji na rynku finansowym w Polsce. Zawiera też przykłady pożyczek zaczerpnięte z korpusu języka mówionego tego obszaru oraz poglądy samych użytkowników na adaptację leksykalną języka angielskiego do języka polskiego.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.