Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  sports language
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
The aim of the paper is to establish the functional equivalence between the terms 'football fan' in German and Polish. Functional equivalence presupposes that lexemes occur in the two languages in a convergent syntagmatic environment. The analysis of co-occurring lexemes will be based on establishing the correlations of German units using the DWDS Wortprofil tool and the DWDS corpus, and for the Polish language – WordSketch and the plTenTen corpus. Detailed analysis and comparisons of co-occurrence (co-occurring adjective and verb groups with the highest frequency are analysed according to their syntactic functions and semantic groups) allows for establishing partial equivalence between the analysed lexemes and to state that the German terms ‘Fan’ and ‘Fußballfan’ cover the meaning of the neutral lexeme ‘kibic’ as well as the meaning of the lexeme ‘pseudokibic’ with negative connotations
EN
This paper discusses the presence of food-related phraseology in Italian football language and Italian football chronicles and its Polish functional equivalents. The study demonstrates the significance of the relation between contrastive linguistics and applied phraseology as brodino and mozzarella have more than one functional equivalent in Polish. Brodino can be translated as strzał tylko do statystyk, zbyt lekki strzał, zbyt lekki strzał w sam środek bramki and mozzarella as niesatysfakcjonujący remis, niedosyt, ciężkostrawny podział punktów, zwycięstwo potrzebne z uwagi na trudną sytuację w tabeli, trzy cenne punkty. As the author indicates, the presence of food-related phraseological units in Italian football terminology proves that culture-related aspects are crucial to master the target language. Hence, the role of such terminology in transla-tion of specialist and journalistic texts and the role of phraseological competences in the process of foreign language teaching should be highly important in educational processes.
PL
Artykuł dotyczy sposobu funkcjonowania języka specjalistycznego w wypowiedzi dziennikarza relacjonującego emitowane „na żywo” zmagania sportowe. Na podstawie obserwacji warstwy słownej telewizyjnych transmisji z meczów siatkarskich autorka dochodzi do wniosku, że formy fachowe są obligatoryjnymi składnikami komunikatu formułowanego przez sprawozdawcę. Umożliwiają one bowiem nie tylko precyzyjne określanie konkretnych technik czy akcji sportowych, ale także warunkują symultaniczność dziennikarskiej narracji i przedstawianych telewidzowi rozgrywek.
EN
The article concerns the functioning of the specialized language in statement of journalist, who covers live broadcast of sports competitions. On the basis of observations of the verbal layer of volleyball matches telecasts the author concludes that professional forms are mandatory elements of the commentator’s communique. They not only enable a precise terming techniques or sports actions, but also condition the simultaneity of the journalistic narration and games presented to the viewer.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.