Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  stratégies de traduction
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
DE
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französischer Sprache.
EN
Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian. By means of a comparison of the original with the translated published versions, where we apply methods specific to translation history and criticism, we follow and assess the implications of the translator’s different (subjective) strategies on the lexical and pragmatic level used in order to render the various degrees of fear in the target language. 
FR
Notre article a pour objectif une discussion des particularités de la traduction des émotions dans les textes littéraires, par l’intermédiaire d’une analyse traductologique réalisée sur un corpus de fragments tirés des contes de Maupassant traduits en roumain. En appliquant la méthodologie spécifique à la critique et histoire des traductions, notre analyse comparative du texte original et des diverses traductions roumaines mettra en évidence la place de la subjectivité du traducteur dans l’application des différentes stratégies traductives, sur le plan lexical et pragmatique, pour rendre en langue cible les différents degrés de la peur.
EN
This paper focuses on the issue of translating dialect in the Western novel, All the Pretty Horses by Cormac McCarthy, into the Polish language. In the first part of the paper, the notion of dialect translatability is discussed and a number of translation procedures utilized in the process of dialect translation are presented. Next, four distinct types of dialect markers are identified and exemplified by citing a number of passages from the novel. In the second part of the paper, the focus shifts to the Polish translation of the novel, Rącze Konie, by Jędrzej Polak. The article investigates the strategies adopted by Polak to render the dialectal passages into Polish and evaluates the extent to which the dialect markers present in the original text were retained in the Polish translation.
FR
L’article aborde le problème de traduire le dialecte vers le polonais dans le western intitulé All the Pretty Horses de Cormac McCarthy. Dans la première partie de l’article nous avons abordé la question de la traduisibilité du dialecte et nous présentons les différentes stratégies de traduction employées dans le processus de la traduction du dialecte. Ensuite, nous avons distingué quatre types des marqueurs dialectaux qui ont été illustrés par des extraits tirés du roman. Dans la deuxième partie de l’article nous avons analysé la traduction polonaise du roman, faite par Jędrzej Polak et intitulé Rącze Konie. Nous avons examiné les techniques employées par Jędrzej Polak dans le processus de traduction des extraits dialectaux du roman vers le polonais et nous avons évalué à quel degré les marqueurs dialectaux de l’original ont été maintenus dans la version polonaise.
PL
Artykuł podejmuje tematykę tłumaczenia dialektu na język polski w powieści – westernie Cormaca McCarthy’ego pt. All the Pretty Horses. W pierwszej części artykułu poruszono kwestię przekładalności dialektu oraz zaprezentowano różne strategie tłumaczeniowe stosowane w procesie przekładu dialektu. W dalszej kolejności, wyodrębnione zostały cztery rodzaje markerów dialektalnych, które zostały następnie zilustrowane za pomocą odpowiednich fragmentów zaczerpniętych z powieści. W drugiej części artykułu poddano analizie polskie tłumaczenie powieści, opracowane przez Jędrzeja Polaka i zatytułowane Rącze Konie. Zbadano techniki zastosowane przez Jędrzeja Polaka w procesie tłumaczenia dialektalnych fragmentów powieści na język polski oraz oceniono, w jakim stopniu markery dialektalne zawarte w oryginale zostały zachowane w polskim tłumaczeniu.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.