Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  students-philologists
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article deals with the question of the linguodidactic prerequisites of translation competence formation of students-philologists. The purpose of the article is to analyze structural, lexical, stylistic and grammatical particularities of these texts in oder to identify potential difficulties of their translation. The theoretical research methods such as critical analysis of scientific literature of different branches such as pedagogy, psychology, psycholinguistics, linguistics, stylistics, methodology; descriptive and contrastive methods for comparative analysis of lexical, semantic and grammatical features of French and Ukrainian scientific texts have been applied. It was determined that French pharmaceutical texts contain a large number of terms from different fields, such as medicine, biology, chemistry, biochemistry, a lot of the greek and latin terms. It was determined that the characteristics of scientific texts are reflected in its linguistic and structural features, and their analysis is important for the effectiveness of translation competence formation of students-philologists and the determination of groups, types and kinds of the exercises for teaching translation. The difference in the principles of theme-rheme expression of French and Ukrainian pharmeucitical texts, linguistic and psycholinguistic aspects of translation skills and abilities development, all these factors should be taken into consideration during elaboration of complex exercises for translation teaching. The research showed that the process of translation skills formation and development include preparatory and basic stages wich contain two sub-steps. So, the author has elaborated some types and groups of exercises of these stages and sub-steps for students of linguistics translation competence formation where the aforementioned peculiarities of French pharmaceutical texts have been taken into consideration. The author also proposes some examples of exercises based on the French pharmaceutical textes for development of the translation skills of the future translators. Taking into consideration all the mentioned above the conclusion can be drawn that the effectiveness of the translation skills acquisition depends on the preliminary analyses of the linguistics features of scientific texts. The questions of the pragmatic potential of French scientific texts research and development, formation of the skills to reproduce it in Ukrainian by students-philologists require further development
EN
The publication reveals the issue of an organization of work of the future teachers of philology with onomastic material (on the example of Ukrainian language). The theoretical principles of the use of linguacultural approach concerning the study of language materials by future philologists have been analyzed. The analysis of the stages of development of Ukrainian given names considering pagan and Christian periods of Ukrainian linguaculture formation in general, Ukrainian Onomasticon – in particular have been conducted; the features of phonetic and morphological adaptation of Ukrainian given names have been distinguished. Author substantiates the feasibility of methodological principles, methods and teaching tools within the triad «Ethnos – Language – Culture», which correlates with the achievements of related studies (linguistics, ethnopsycholinguistics, social psychology, sociolinguistics); consideration of ethnocultural and sociolinguistic factors in the studying process from the perspective of studying subject’s status – the future philologist – linguaculture bearer; identity that is formed by means of language studying. Philological studies’ teaching from the perspective of linguaculture involves the development of linguistic world image as well as the skills of discursive producing of texts considering the national specifics of semantic nuances of language units; consideration of the transmission of language, mental characteristic of linguaculture bearer. Organization of work of students-philologists with onomastic material should consider the following key points: development of linguacultural literacy of the future teachers-philologists is constituted on linguacultural approach which is used in the sense of observation of language (within our research – onomastic) material by promoting the development of cognitive (linguistic), axiological and communicative components of study competence. Work with onomastic material (on the example of Ukrainian language) involves: 1) identification of general semantics, nationally designated semantics of Given names (including – proper names); discursive potential of phraseological units of onomastic component as precedent units of Ukrainian linguaculture; 2) cognitive-pragmatic modeling of semantics of autochthonic Slavic and Christian Given names and their corresponding semantics phraseology; 3) consideration of specifics of onomastic representation of elements of language awareness; 4) destinction of the national-cultural component of onomastic meaning; 5) identification of value accent of onomastic semantics; 6) lexicographic and paremiographic representation of spectrum of semantics and value of Ukrainian anthroponyms and phraseology units with onomastic component. The prospect of further research comes from the observation of the structural and semantic features of Ukrainian Given names from the position of linguaculture.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.