Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  sworn translation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Rejent
|
2021
|
issue 4 (360)
51-80
EN
Regulation (Eu) 2016/1191 of the European Parliament and of the Council of 6 July 2016 on promoting the free movement of citizens by simplifying the requirements for presenting certain public documents in the European Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012 (so called European Legalisation Regulation) applies from 16 February 2019 between all UE countries. The scope of this regulation is to allow free circulation (i.e. with exemption from legalisation or similar formality as apostille clause) of few categories of public documents emanating from Member States. This regulation has no serious value for the Polish legal system. Polish civil code rules (art. 1138) are more liberal and they allow to introduce into Polish legal area fast all categories of foreign public documents without any obligation concerning consular legalisation or apostille. From this point of view this legal act is without any importance for Polish civil law notary. The Regulation provides (in relation to certain public documents which are issued by the authorities of a Member State and which have to be presented to the authorities of another Member State), also for a system of specific unsworn translation forms, which simplifies the circulation of public documents covered by this Regulation between Member States. The multilingual standard forms shall be issued by an authority and shall bear their date of issue as well as the signature and, where applicable, the seal or stamp of the issuing authority. The Polish civil law notary can be active as a public authority of a Member State, which is authorised to issue the multilingual standard form. However the practice of usage of such forms in rather extremely rare in current notarial activity.
EN
Statutory obligation of a sworn translator to exercise special diligence obliges him to perform a diligent and faithful translation, including the names of institutions. In the process of translating names of Polish colleges, a translator may use German equivalents, which have been made available in a publicly available German database ANABIN, which contains information that make it easier for offices and schools to decide in terms of recognizing educational qualifications. However, translation and thus, choice of wording is the responsibility of the translator exclusively. He must therefore approach the suggested equivalents critically; thereby, he may not automatically accept propositions without having verified them prior. The article undertakes to establish which of the proposed equivalents of names of Polish colleges violate the rule of diligent preparation of translations and faithfulness of a sworn translation as well as the consequences of incorrect translations of university names.
DE
Die gesetzliche Pflicht des vereidigten Übersetzers, die ihm auferlegten Aufgaben mit der höchsten Sorgfalt zu erledigen, umfasst sorgfältiges und treues Übersetzen, auch von Institutionsnamen. Beim Übersetzen der polnischen Hochschulnamen kann der Übersetzer als Hilfsmittel ihre deutschen Entsprechungen aus der ANABIN Datenbank in Anspruch nehmen. ANABIN ist allgemein zugängliche, deutsche Datenbank, die Behörden und Schulen bei Einstufung von ausländischen Qualifikationen unterstützt. Jedoch nur der Übersetzer haftet für eigene Übersetzung und damit auch für Auswahl entsprechender Wörter, deswegen muss er mit vorgeschlagenen Entsprechungen kritisch umgehen und sie immer genau auf ihre Übereinstimmung mit dem Inhalt der  Namen in der Ausgangssprache prüfen. Dieser Artikel versucht den Fragen nachzugehen, welche deutsche Entsprechungen der polnischen Hochschulnamen gegen gebotene Sorgfalt und Treue der beglaubigten Übersetzung verstoßen sowie welche Folgen fehlerhafte Übersetzungen haben können.
PL
Ustawowe zobowiązanie tłumacza przysięgłego do zachowania szczególnej staranności obliguje go do starannego i wiernego tłumaczenia, także nazw instytucji. W procesie tłumaczenia nazw polskich szkół wyższych tłumacz może skorzystać z niemieckich odpowiedników, które zostały opublikowane w ogólnodostępnej niemieckiej bazie informacyjnej ANABIN, zawierającej informacje ułatwiające podejmowanie decyzji urzędom i  szkołom w kwestii określania kwalifikacji edukacyjnych. Jednakże za  wykonane tłumaczenie i tym samym wybór słownictwa odpowiedzialność ponosi wyłącznie tłumacz. W związku z tym nie może on automatycznie przejmować propozycji bez ich sprawdzenia, lecz musi krytycznie podejść do  proponowanych odpowiedników. W artykule została podjęta próba ustalenia, które z proponowanych odpowiedników nazw polskich szkół wyższych naruszają zasadę starannego sporządzania tłumaczeń i wierności tłumaczenia poświadczonego oraz jakie konsekwencje mogą mieć niepoprawne translaty nazw szkół wyższych.
EN
This paper presents a problematical issue regarding the right of a legal translator to „execute certified copies of documents drawn up in a foreign language, verify and certify copies of documents drawn up in a foreign language and prepared by another person”. After a brief commentary concerning the development of the institution and the sources of this right in other modern regulations, the meaning of the term ‘certified copy’ is discussed in the light of other binding legal acts. The term ‘certified copy’ used in relation to the profession of a certified translator under the Act on the profession of certified translators and the Regulation of the Minister of Justice on certified translators’ fee, and profession of a notary in the Act on Notary Public Law and the Regulation of the Minister of Justice on the maximum notaril fee are discussed. Finally, recommendations concerning proposed legislative changes and conclusions are presented.
PL
Opracowanie porusza kwestię bardzo problemową w zawodzie tłumacza przysięgłego -uregulowanie prawne, interpretację oraz stosowanie uprawnienia do „sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby” przez tłumaczy przysięgłych w Polsce. Po wprowadzeniu historycznym, przedstawiającym źródła współczesnych uregulowań tego zagadnienia, przedstawiono pojęcie „poświadczonego odpisu” w innych aktach prawnych w celu odszukania zarówno jego pierwotnego, jak i współczesnego znaczenia. Następnie porównano „poświadczony odpis” w zawodzie tłumacza przysięgłego na podstawie Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego oraz notariusza na podstawie Ustawy prawo o notariacie i Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie maksymalnych stawek taksy notarialnej. Szeroko omówiono kwestie problematyczne dla tłumaczy przysięgłych oraz propozycje zmian i wnioski końcowe.
EN
The author analyses the problems of translating school documents from Polish into German. At the beginning, he gives the definition for an official document and tries to decide whether school documents can be treated as official documents. Furthermore, he defines what the certified translation of documents is and establishes what kind of documents can be subject to it. As the translation of Polish school documents is not possible if one does not know the system of education in Poland, the author describes it and then he discusses in detail the problems of translating school documents. The most important problems in this respect are as follows: the translation of the proper names of institutions issuing school documents, the translation of vocational titles, degrees, academic degrees and academic titles, the translation of the names of school subjects, and the translation of statements about the level of education and qualifications. Finally, the author analyses terminological problems arising from the differences in education systems in Poland and in the German-speaking countries.
PL
Niniejszy artykuł poddaje analizie problemy tłumaczenia poświadczonego dokumentów szkolnych z języka polskiego na język niemiecki. Na wstępie podjęto próbę zdefiniowania dokumentu urzędowego oraz udzielenia odpowiedzi, czy dokumenty szkolne są także dokumentem urzędowym. Ponadto w artykule zdefiniowano, co oznacza tłumaczenie poświadczone dokumentów, i ustalono, jakie dokumenty szkolne mogą być przedmiotem tłumaczenia poświadczonego. Tłumaczenie polskich dokumentów szkolnych nie jest możliwe bez znajomości systemu edukacyjnego w Polsce. Po jego przybliżeniu omówiono szczegółowo problemy translacyjne tłumaczenia dokumentów szkolnych, na jakie może napotkać tłumacz przysięgły w swojej praktyce. Są to: przekład nazw instytucji wydających dokumenty szkolne, tytułów zawodowych, stopni oraz tytułów naukowych, skal ocen z przedmiotów nauczania oraz z zachowania, nazw przedmiotów oraz formuł poświadczających posiadane przez absolwenta wykształcenie i jego uprawnienia. Podczas tłumaczenia mogą pojawić się także problemy terminologiczne spowodowane różnicami w systemie edukacji państwa języka wyjściowego i docelowego oraz trudności z przekładem elementów brachygraficznych.
Rejent
|
2023
|
issue 7 (387)
11-31
EN
The subject of analysis is the rules of admissibility of sworn translations in civil law transactions in Poland. As a rule, a Polish notary in his practice should require a sworn translation of the document presented to him. At the same time, he should note the fact of submission of a translation of the document (along with the foreign-language original) in the substance of the notarial document. As a rule, a certified translation should be a translation made by a sworn translator included in the list of “TP” kept by the Minister of Justice (this list includes both sworn translators practicing in Poland and abroad). Equivalent to certified translations by a sworn translator are also translations made by a consul of the Republic of Poland. In the case of certain foreign countries, the notary should (due to the content of relevant legal aid agreements) accept certified translations made by official translators from those countries. Translations made by a consul of a sending country with which a relevant bilateral consular convention providing explicitly for this possibility has been concluded should also be accepted. Translations, on the other hand, carried out by consuls of countries with which there is no bilateral convention, or there is a bilateral convention in force that does not provide for the effect of translations in the receiving state, should be treated as a kind of last resort, which can be used only if there is no sworn translator for the foreign language in question on the Polish “TP” lists.
PL
Tematem pracy jest tłumaczenie chińskich aktów i poświadczeń notarialnych z perspektywy tłumaczenia przysięgłego. Dla uściślenia kryteriów tłumaczenia, autorka zdecydowała się obrać jako punkt odniesienia zalecenia zawarte w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego, wydanym przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, oraz warunki adekwatności zaproponowane przez Roberto Mayorala (2000, 9-11). Analiza chińskich aktów i poświadczeń notarialnych skupia się zasadniczo na formalnych wymogach tłumaczenia przysięgłego, odpowiedniości stylistycznej oraz zasadach transliteracji chińskich nazwisk i adresów.
EN
This article discusses the translation of Chinese notarial certificates from the perspective of sworn translation. Given the challenges of legal translation in general and sworn translation in particular, the issue in question calls for clearly established translation criteria. The author decided to adopt the recommendations included in The Sworn Translator’s Code, issued by The Polish Society of Sworn and Specialized Translators, and Adequacy Conditions proposed by Roberto Mayoral (2000, 9-11). The analysis of Chinese notarial certificates focuses on the formal requirements of sworn translation, stylistic adequacy and the transliteration rules for Chinese personal names and addresses.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.