Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  tłumaczenie intersemiotyczne
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In this text the author presents three concepts which are sometimes used interchangeably and which, in essence, relate to different spheres of human communication. Firstly, the concept of intersemiotic translation – introduced by Jakobson – which has been found to have been interpreted not quite in line with the author's intention and which denotes translation of linguistic messages via nonlinguistic messages. Verbo-visual translation pertains to the kind of translation employed broadly by the media, in all contexts where a translated text is accompanied by various forms of pictures. The author endeavors to elucidate the concept of picture and the relation between the text and the picture in constructing the sense of the message. Finally, the issue of a translation which is, not quite correctly, referred to as audiovisual translation, in which a translator deals with the spoken text and the written text while they appear on the cinema, television and computer screens. The whole text is crowned by a call for the introduction of issues relating to semiology in the broad sense of its meaning to the training of translators.
Roczniki Filozoficzne
|
2023
|
vol. 71
|
issue 3
155-181
PL
Choć niewątpliwie najbardziej intuicyjna, a jednocześnie prawdopodobnie najbardziej sporna teoria korespondencyjna stanowi nadal oś, wokół której toczą się nieustające spory filozoficzne na temat pojęcia prawdy, a ich zasadnicza nierozstrzygalność wydaje się je napędzać. Niniejsza praca stanowi kolejną próbę wyjaśnienia problematycznej relacji korespondencji. Celem autorki jest obrona tezy, iż niemal każde z klasycznych, współczesnych ujęć owej teorii zawiera w sobie element procesu tłumaczenia. Na początku zatem zostało sprecyzowane samo pojęcie przekładu i sposób użycia go w niniejszym artykule. Wymienione są więc główne cechy pozwalające sklasyfikować daną czynność jako translację. Następnie analizie zostały poddane trzy modele zaproponowane przez Russella, Moore’a oraz Austina, w taki sposób, aby wyeksponować rolę przekładu w każdym z nich. Ostatecznie został wskazany element łączący owe interpretacje, jak również podkreślono wagę procesu przekładu w filozoficznej refleksji nad ideą prawdy.
EN
Being the most intuitive and yet perhaps most contestable of all, the correspondence theory remains an axis around which the philosophical debate on truth incessantly spins, with indefiniteness remaining as its main propelling force. The following work presents one more interpretative attempt; it will be argued that each classical contemporary version of the theory incorporates an idea of translation process. For this purpose, initially one was specified what notion of translation should be applied here by enumerating its key features. Next, three classical models were examined-those proposed by Russell, Moore and Austin-in such a way as to expose the place of translation in each analysis. Consequently, the research both provide an element which unifies them and highlight the significance of translation for the philosophical inquiry into the concept of truth.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.