Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  technical term
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The subject of this paper is the semantics of the German lexemes Lehrbefähigung and Lehrbefugnis in habilitation regulations at selected universities in the Federal Republic of Germany. The habilitation regulation is a legal text type and it is expected that the meaning of the technical terms it contains is clear. In fact, the analysis has shown that this cannot be said of Lehrbefähigung and Lehrbefugnis. In particular, the semantics of Lehrbefähigung is very blurred. In some cases this expression means an inherent human characteristic that is determined and certified by an external instance, in other cases the attestation of this ability. In a particular case, Lehrbefähigung was even equated with Lehrbefugnis (venia legendi). The semantics of Lehrbefugnis (venia legendi / docendi) however, which is understood as permission to offer and perform courses at a university, seems to be clear. Our analysis can be helpful when designing the legal texts for higher education.
EN
The issue of terminographic gaps in specialized discourses has always concerned the researchers and readers alike. However, due to the interlingual nature of such a technical issue, the need for interdisciplinary collaboration between translation and terminography seems to be in prospect. For such a reciprocation scheme to come into practical effect, the present study has aimed to conduct a translational-terminographic concerto by putting a specialized English text to the test of Persian translation. This has been done to answer the question if a translator is required to provide for any terminological gap once all attempts at finding the corresponding terminological items have failed. In this pursuit, certain workable criteria for terminographic proposition via translation have been discussed. As such, the practical phase of this study concerns itself with addressing the issue of Persian terminological gaps in a language-related metadiscoursal field and consequently detecting the problem zones of non-equivalence in a specialised text carefully selected for translation. Ultimately, a list of Persian terminological items constructed on the basis of the proposed translational-cum-terminographical scheme is compiled to address the identified terminological gaps in the target metadiscourse under study.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.