Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  teksty prasowe
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article focuses on the following questions: How do epistemic modality and evidentiality correlate in German and Ukrainian newspaper texts? What forms of expression apply in both linguocultures? What kinds of similarities and differences are observed in their expression in the German and Ukrainian newspaper discourses?
DE
In dem Beitrag stehen folgende Fragestellungen im Mittelpunkt: In welcher Relation stehen epistemische Modalität und Evidentialität in Pressetexten deutscher und ukrainischer Sprachkulturen zueinander? Wie werden sie in informationsbetonten Textsorten beider Länder zum Ausdruck gebracht? Worin liegen Ähnlichkeiten und Unterschiede ihrer Ausdrücke in der deutschen und ukrainischen Sprachkultur?
PL
Zasadniczymi zagadnieniami omawianymi w niniejszym artykule są: w jakiej relacji wzajemnej znajduje się modalność epistemiczna i ewidencjonalność w tekstach prasowych niemieckiej i ukraińskiej kultury językowej, jak są one wyrażane w rodzajach tekstów z dominującą funkcją informacyjną w obydwóch tych krajach, jakie różnice i jakie podobieństwa dają się zaobserwować w ich wyrażaniu w obrębie niemieckiej i ukraińskiej kultury językowej?
EN
The interlingual and intercultural differences between the linguistic world images appear in the translation process of media texts. Media reality becomes an additional problem in this particular case, because during the translation process it is also transformed heavily. This is caused not only by the nature of equivalence-related problems, but also by the selection proces of the source material and by summarising the translated texts. As a result, parts of the original text are missing. The final, translated texts are aimed at another target audience, who reads them with a diverse attitude. They often present, following the process of selecting and structuring of information, a different (modified or deformed) textual media reality.
PL
Różnice międzyjęzykowe i kulturowe odmienności obrazów świata ujawniają się w przekładzie tekstów prasowych. W tym wypadku dodatkowym problemem staje się sama rzeczywistość medialna, która w tekście przełożonym z reguły ulega znaczącej transformacji. Fakt ten nie wynika wyłącznie z problemów ekwiwalencji przekładowej, ale w równym stopniu z selekcji materiału, dokonywanych skrótów przekładanych tekstów, a w konsekwencji pomijania fragmentów tekstów oryginału. Teksty przekładu, skierowane do innego odbiorcy, który czyta je już z innym nastawieniem, niejednokrotnie przedstawiają – jako rezultat doboru informacji i sposobu jej ustrukturyzowania – inną (zmodyfikowaną bądź zniekształconą) tekstową rzeczywistość medialną.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.