Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  terminologia medyczna
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Artykuł dotyczy przekładu tekstów związanych z Unią Europejską (dyrektyw), w szczególności dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych. Tłumaczenie tekstów unijnych znajduje się w gestii tłumaczy pracujących w Komisji Europejskiej i Parlamencie Europejskim. Tłumacze przysięgli świadczący swoje usługi we własnym kraju muszą się zmierzyć z tłumaczeniem tekstów i dokumentacji medycznej zarówno dla osób fizycznych (co bywa konieczne dla celów administracyjnych) oraz dla osób prawnych i firm działających na wspólnym rynku europejskim, które do prowadzenia swojej działalności potrzebują np. deklaracji zgodności, instrukcji użytkowania czy certyfikatów badania projektu WE w celu wprowadzenia produktów do obrotu). Tłumacze przysięgli w trakcie realizowania zleceń odwołują się do zaakceptowanych wersji dokumentów UE, aby zachować zgodność terminologiczną z wersjami przetransponowanymi do polskiego prawa. W artykule zostanie przeprowadzona analiza porównawcza oryginalnej (angielskiej) i przetłumaczonej (polskiej) wersji dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych (MDD, 93/42/EWG), która ma na celu zbadanie zgodności terminologicznej oryginału i przekładu. 
EN
The presentation addresses the field of translating EU texts (directives), specifically the Medical Device Directive. The translation of EU instruments lies within the scope of responsibilities of the translators working for the European Commission and the European Parliament. Yet, sworn translators working in their native countries face the need to translate medical documentation both for natural persons (that is necessary for administrative purposes) and for corporate bodies (that operate on the common European market and require e.g., declarations of conformity, instructions for use or EC design examinations certificates to commercialise their products and thus run their business). Naturally, sworn translators while performing tasks commissioned refer to and consult the accepted translated versions of EU instruments to remain in line with the versions that have been transposed into their national legislations. In this paper, the original (English) and the translated (Polish) versions of the Medical Device Directive (93/42/EEC) shall be compared and analysed to find whether the Polish version fully reflects assumed terminological consistency.
EN
This paper is devoted to the lexeme tchawica from a diachronic perspective. The first part is the description of a trachea (its functions and structure) as an anatomical organ, which is followed by the analysis of its etymology. The main focus of investigation is the description of tchawica in the history of the Polish language and dialects. For this purpose, synonyms, derivatives, variant forms (in terms of phonetics and morphology), names based on foreign words (derived from Latin and Greek), as well as hybrid names, have been pointed out. According to the analysis, these names are differentiated both in terms of motivation and form.
EN
The object of description in the following paper is the lexeme język. Linguistic analysis has been broadened by medical context, in which the author presents the content regarding the tongue as the first part of the digestive system, as a sense of taste, and finally, as vocal apparatus. For this purpose, the most important issues connected with the structure, physiology and pathology of the tongue have been presented. The second part of the discussion has been dedicated to the place of the noun język, along with its synonyms and derived forms in old and contemporary general Polish language, as well as dialects. The final part contains remarks on the functioning of the word język in Polish phraseology. This lexeme, as a polysemantic unit, happens to be the component of numerous petrified word combinations, whose meaning reflects the variety of references and contexts preserved in old and contemporary Polish culture.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.