Inspired by Gottlieb’s taxonomy, we applied his labels in describing translation of poems, viewed as monosemiotic texts (i. e. communicating through one semiotic channel only; cf Gottlieb 2005: 2), the resulting semiotic diagram would, in all probability, contain the following features: [+intrasemiotic, +interlingual] [+isosemiotic] [+inspirational] [+verbal ST, +verbal TT]. Approached from a semantic-cum-semiotic angle, very much in line with Gottlieb’s tenets, the individual stages of the research presented infra can be taken to illustrate the following cases: (III) decoding intralingual semantics and semiotics of ST, (IV.1) reception and interlingual rendition of ST by informed TA1 for more or less informed TA2, (IV.2) ‘deferential’ vs ‘differential’ re-translation of ST into the same TL, (V) monosemiotic text turned polysemiotic.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.