Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  traducente
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
IT
Lo scopo dell’articolo è quello di analizzare le funzioni del condizionale presente e del condizionale passato italiani, i loro equivalenti grammaticali nelle lingue slovena, croata, macedone e polacca, nonché i loro traducenti sloveni, croati, macedoni e polacchi nelle traduzioni delle Favole al telefono di Gianni Rodari. Per il condizionale semplice dell’eventualità in tutte le traduzioni analizzate prevalgono gli equivalenti “standard”: il condizionale presente sloveno, il condizionale primo croato, il condizionale e il futuro macedoni, nonché il condizionale potenziale polacco. Nel caso delle altre soluzioni traduttive (ad es. presente, tempi passati), la modalità è spesso espressa con un altro mezzo linguistico, soprattutto lessicale. Come traducente del condizionale semplice del distanziamento in tutte le traduzioni appare il presente. Anche al condizionale composto dell’eventualità, nella maggioranza dei casi, corrispondono i traducenti “standard”: il condizionale presente sloveno, i condizionali primo e secondo croati, il condizionale, il futuro, il futuro nel passato e il futuro riportato macedoni, il condizionale potenziale polacco. Quando i traduttori, invece, si allontanano dalle possibilità traduttive vicine dal punto di vista modale-temporale al modo verbale di partenza (scegliendo ad es. il presente o un tempo passato), spesso conservano o introducono qualche altro mezzo modale. Il condizionale composto della posteriorità nel passato è stato tradotto con il futuro o con il presente con valore “futurale”. Le traduzioni slovena, croata, macedone e polacca delle Favole al telefono di Gianni Rodari includono da una parte le diverse possibilità grammaticali “ideali” che nelle lingue analizzate corrispondono ai due condizionali italiani (tra le forme verbali più specifiche possiamo menzionare ad es. i tempi futurali macedoni e il condizionale secondo croato) e i traducenti alternativi (il presente, tempi passati, espressioni avverbiali e preposizionali, omissioni) dall’altra, che alludono anche alle diverse preferenze stilistiche dei traduttori.
EN
This article analyses the functions of the Italian present and past conditional; the grammatical equivalents in Slovenian, Croatian, Macedonian, and Polish; and the equivalents in translations of Gianni Rodari’s Favole al telefono. In the case of the Italian present conditional of eventuality, the “standard” equivalents prevail in all the translations: the Slovenian present conditional; the Croatian first conditional; the Macedonian conditional and future; and the Polish potential conditional. With other translation solutions (the present tense, past tenses), the modality is frequently expressed by other linguistic-mainly lexical- means. The translation equivalent of the Italian present conditional of unconfirmed information in all translations is the present tense. The Italian past conditional of eventuality was translated in most cases by its “standard” translation equivalents: the Slovenian present conditional; the Croatian first and second conditional; the Macedonian conditional, future, future in the past, and reported future; and the Polish potential conditional. When the translators decided to depart from translation solutions temporally or modally close to the source verb form (by choosing, for example, the present tense or one of the past tenses), they frequently preserved or introduced other modal elements. The translation equivalents of the Italian past conditional of the future-in-the-past are the future or the present tense with future meaning. Slovenian, Croatian, Macedonian, and Polish translations of Gianni Rodari’s Favole al telefono include, on the one hand, different grammatical equivalents that, in the languages analysed, “ideally” correspond to the two Italian conditionals (the most specific equivalents in the languages analysed include, for example, Macedonian future tenses and the Croatian second conditional), and, on the other hand, alternative translation equivalents (the present tense; past tenses; adverbial and prepositional expressions; omissions), which indicate different stylistic preferences of the translators.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.