Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  translingwistyka
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
RU
В статье сравниваются творческие идеологии американских и израильских русскоязычных авторов. Статья анализирует гибридность существования автора вне страны рождения. Американская литература, написанная выходцами из бывшего СССР в 2000–ые годы, основана на непринадлежности авторов к тому или иному определению и существует в промежуточном пространстве, однако рассчитана на англоязычную аудиторию. В то же время, русскоязычные авторы Израиля подчеркивают свою социальную принадлежность этой стране; однако ориентируют свои произведения на русскоязычного читателя, находящегося как в русскоязычной диаспоре, так и в России. Ирония заключается в том, что тот небольшой процент русскоговорящих израильских авторов, которые предпочли иврито-говорящую аудиторию русско-говорящей, выстраивает свой нарратив на тех же принципах непринадлежности, на которых строят его англоязычные русскоговорящие авторы. Статья пытается доказать, что в контрасте с идеологиeй плавильного котла, распостранeнной в 20 веке, в современном мире текст, построенный на литературной и культурной гибридности, определяет успех иммигрантской прозы.
PL
Artykuł zawiera porównanie koncepcji twórczych amerykańskich i izraelskich pisarzy rosyjskojęzycznych. Jego autorka poddaje analizie hybrydyczność egzystencji twórcy poza krajem urodzenia. Chociaż literatura amerykańska tworzona przez imigrantów z byłego ZSRR w pierwszej dekadzie obecnego wieku zasadza się na odrzuceniu przez twórców wszelkich definicji klasyfikujących i istnieniu w przestrzeni pośredniej, to skierowana jest do czytelników anglojęzycznych. Tymczasem rosyjskojęzyczni pisarze Izraela chociaż akcentują swoją społeczną przynależność do tego kraju, to kierują swoją twórczość do czytelnika rosyjskojęzycznego, mieszkańca zarówno rosyjskojęzycznej diaspory, jak i Federacji Rosyjskiej. Zaledwie niewielka część rosyjskojęzycznych twórców izraelskich, którzy przedkładają odbiorców hebrajskojęzycznych nad rosyjskojęzycznych, buduje swoją narrację na tych samych zasadach nieprzynależności, co rosyjskojęzyczni autorzy w Stanach Zjednoczonych. Autorka artykułu przekonuje, że w przeciwieństwie do forowanej w XX wieku koncepcji „tygla narodów”, w czasach współczesnych o sukcesie prozy imigrantów decydują teksty korzystające z literacko-kulturowej hybrydyczności.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.