This paper concentrates on the ways in which exoticisms should be translated from Polish to Russian. We focus on the exoticisms used in Cesarz and Podróże z Herodotem by R. Kapuściński. In this text we stress the need to preserve the local cultural coloring of a given exoticism in the process of translation. Moreover, we notice that a unified definition of the term exoticism is necessary, and the lack thereof makes it more difficult to single out exoticisms from among other borrowings. We also touch upon the issue of the so-called third culture while our interest in it results from the very nature of travel essays, which often acquaint the readers with exotic cultural realities.
The purpose of the article is to systematize the experience of modern scholars who study the genres of travel literature. The focus is on determining the basic characteristics of travelogues in comparison to the genre features of other genres containing travel (essay, feature, guidebook, etc.). The difference between travel and geographical literature has been clarified. To distinguish between similar genres and understand the differences between them, it is necessary to identify the common and peculiar features of different genres of travel literature.
PL
Celem artykułu jest systematyzacja wiedzy współczesnych badaczy studiujących gatunki prozy wędrownej. Skupiono się na wyodrębnieniu bazowych cech charakterystycznych trawelogu przy porównaniu go z wyróżnikami innych gatunków, w których dominuje obraz wędrówki (eseje, przewodniki, szkice i in.). Wskazano różnice między literaturą wędrowną i geograficzną. Wydzielenie wspólnych i typowych cech różnych gatunków prozy wędrownej jest niezbędne do systematyzacji gatunków pokrewnych oraz rozumienia odmienności między nimi.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.