Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  tytuł prasowy
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Publication available in full text mode
Content available

Ochrona tytułu prasowego

100%
EN
Problematyka tytułu prasowego, a zwłaszcza jego ochrony budzi spore wątpliwości natury teoretycznej, ale także praktycznej. Po pierwsze już chociażby z tego tytułu, że pojęcie tytułu prasowego nie zostało zdefiniowane w ustawie z dnia 26 stycznia 1984 r. Prawo prasowe54, ani w żadnym innym akcie normatywnym. Po wtóre, problematyka ochrony prawnej tytułu prawnego może być rozpatrywana z różnych perspektyw. Może to rodzić wątpliwości co do różnych źródeł udzielanej ochrony prawnej, a tym samym konieczności spełnienia innych przesłanek takiej ochrony przewidzianych przez odrębne regulacje. Należy jednak podkreślić, iż z samego faktu rejestracji dziennika lub czasopisma nie przysługuje żadne prawo podmiotowe. Jest to jedynie uprawnienie o charakterze formalnym. Nie oznacza to jednak, że tytuł prasowy nie może być przedmiotem obrotu cywilnoprawnego. W praktyce tytuł najczęściej będzie przysługiwał wydawcy, ale nie jest to regułą. Tytuł prasowy może być chroniony skutecznie na innych podstawach np. jako utwór w oparciu o przepisy prawa autorskiego, bądź na płaszczyźnie przepisów prawa cywilnego zapewniających ochronę dóbr osobistych, ewentualnie jako znak towarowy, wreszcie przepisami o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji.
EN
The main objective of the article is to show the ways of implementing interactivity of communication by means of press titles. The phenomenon is shown on the example of title structure of the articles published in opinion weeklies. Interactivity has become one of the main features of modern written media. Press (following television and electronic media) emphasizes the contact with the recipient. Unfortunately, it is more difficult for press, and generally for print media, to gain audience. The direct forms of contact are excluded in the process. The titles have become the major means of establishing relations with the readers. As a result, they have become a distinguishing feature of press texts in today’s press communication. The titles function as a tool and a way of building relations between the sender and the reader. Finally, they have become a link between the sender and recipient on the one hand and the main text on the other. An important role in this respect is played by the series of different press titles. The author treats them here as specific title structures. Due to their complexity, they have a variety of roles – from the identification of the recipient and the navigation of the text to maintaining contact with the reader.
PL
Głównym celem szkicu jest pokazanie sposobów realizacji interakcyjności przekazu prasowego za pomocą tytułów. Zjawisko pozyskiwania odbiorcy w tytułach zostało zaprezentowane na przykładzie struktur tytułowych artykułów publicystycznych zamieszczonych w tygodnikach opinii.Jedną z dominujących cech współczesnych mediów pisanych staje się interakcyność. Prasa, wzorem mediów mówionych i elektronicznych, stawia na kontakt z odbiorcą. Pozyskanie adresata jest jednak w mediach drukowanych zadaniem trudniejszym. Z procesu tego są wyłączone przede wszystkim bezpośrednie formy kontaktu. Budowaniu relacji z odbiorcą i pozyskaniu czytelnika służą przede wszystkim tytuły, które stały się wyróżnikami tekstów prasowych. Zostały one wyspecjalizowane do budowania więzi czytelnika z nadawcą, stały się łącznikiem między nadawcą, tekstem i odbiorcą. Szczególną rolę w tym mechanizmie zajmują ciągi różnych tytułów prasowych, które tworzą swoiste konstrukcje tytułowe. Dzięki swojej złożoności pełnią one wielorakie funkcje – od identyfikacji odbiorcy, przez nawigację tekstową, po podtrzymanie kontaktu z czytelnikiem.// //
FR
La notion d’équivalence est communément comprise comme la reproduction dans la langue cible d’un sens exprimé dans la langue de départ. Pourtant, la traduction des textes journalistiques impose au traducteur une dimension supplémentaire importante : la référence du texte au contexte de l’énonciation. Il en résulte que dans ce type de traduction la recherche des équivalences ne s’appuie plus sur la correspondance entre les termes utilisés, mais sur les contextes énonciatifs différents de l’original et de sa traduction. Dans cet article on discute les limites entre l’équivalence et l’adaptation sur l’exemple de titres des articles en français, parus et traduits en polonais sur le site VoxEurop.
EN
The notion of equivalence is widely understood as conveying the meaning of a text in the original language to the target one. However, press texts translation requires the translator to consider an additional factor, which is to refer the original text and its translation to a broadly defined narrative context. In this case, the search for equivalents does not touch upon vocabulary or phrasing accuracy, but a comparison of the different cultural contexts instead. In the following article, the author discusses the boundaries between equivalence and adaptation based upon French press titles and their translations available on the VoxEurop platform.
PL
Pojęcie ekwiwalencji jest ogólnie rozumiane jako oddanie w języku docelowym sensu tekstu wyrażonego w języku wyjściowym. Tłumaczenie tekstów prasowych zmusza jednak tłumacza do wzięcia pod uwagę dodatkowego parametru, a mianowicie odniesienia oryginału i jego tłumaczenia do szeroko pojętego kontekstu wypowiadania. W tym wypadku poszukiwanie ekwiwalentów nie opiera się na odpowiedniości słownictwa czy wyrażeń, a bardziej na porównaniu tych różnych kontekstów kulturowych. W niniejszym artykule omawiane są granice między ekwiwalencją a adaptacją na przykładzie tytułów prasy francuskiej i ich tłumaczeń dostępnych na platformie VoxEurop.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.