Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  użycie języka
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Wskaźnik przeżywalności dzieci cierpiących na raka wzrósł, ale zaobserwowano efekty dodatkowe. Metoda mieszana została wykorzystana do oceny języka i zdolności poznawczych dzieci chorych na raka. Przetestowano zmienne, takie jak IQ i rozumienie werbalne, rozumowanie percepcyjne, pamięć roboczą i szybkość przetwarzania. Ponadto do oceny językowej użyto 30-minutowej, częściowo sterowanej rozmowy na temat spraw codziennych. Wyniki potwierdzają, że problemy językowe były obecne na poziomach fonologicznych, leksykalno-semantycznych, strukturalnych lub syntaktycznych, pragmatycznych i niewerbalnych.
EN
The survival rate of children suffering from cancer has increased, but collateral effects have been observed. A mixed-method was used to evaluate cancer children’s language and cognitive abilities. Variables such as IQ and verbal comprehension, perceptual reasoning, working memory and processing speed were tested. Further-more, a semiguided 30-minute-long conversation on everyday matters was used for linguistic evaluation. Results confirm that language problems were present at phonological, lexical-semantic, structural or syntactic, pragmatic and non-verbal levels.
EN
In the context of the quantitative shift in the translation field, both pragmatic and legal, this article aims to return to the role of interpretation and meaning concepts and to place them back at the centre of legal translation concerns. Starting from the observation of the necessity of interpretation, it is a question of highlighting the social anchoring of any translation as an act of communication and the inadequacy of the paradigm of equivalence (Sandrini, 2017) which results from it. Based on Schütz’s theory, the concepts of relevance and stock of knowledge and their role in translation will be highlighted (Schütz, 2004b). Finally, the outlines of a practical method of translation based on relevance and usage (Wittgenstein, 2004) will be outlined.
PL
W związku ze zjawiskiem przesunięcia ilościowego w dziedzinie tłumaczeń, zarówno w kontekście tłumaczenia pragmatycznego, jak i prawnego, niniejszy artykuł ma na celu powrót do roli takich podstawowych pojęć jak interpretacja i sens oraz umieszczenie ich w centrum rozważań na temat tłumaczenia prawnego. Wychodząc od konieczności interpretacji, w artykule uwypuklono społeczne zakotwiczenie tłumaczenia jako aktu komunikacji i wynikającej z niego niedoskonałości paradygmatu równoważności (Sandrini, 2017). W oparciu o teorię Schütza podkreślono koncepcje dotyczące sensu i zasobu wiedzy, a także ich rolę w tłumaczeniu (Schütz, 2004b). W końcowej części artykułu przedstawiono natomiast zarys praktycznej metody tłumaczenia opartej na pojęciu sensu (Schütz) i użycia (Wittgenstein, 2004). 
FR
Dans le contexte du tournant quantitatif amorcé dans le domaine de la traduction, tant pragmatique que juridique, le présent article vise à revenir sur le rôle des notions d'interprétation et de sens et à les replacer au centre des préoccupations de la traduction juridique. À partir du constat de la nécessité de l’interprétation, il s’agit de mettre en exergue l’ancrage social de toute traduction en tant qu’acte de communication et le caractère inadéquat du paradigme de l’équivalence (Sandrini, 2017) qui en résulte. À partir de la théorie de Schütz, les notions de pertinence et de stock de connaissances ainsi que leur rôle en traduction seront mises en évidence (Schütz, 2004b). Enfin, les contours d’une méthode pratique de la traduction fondée sur la pertinence et l’usage (Wittgenstein, 2004) seront esquissés.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.