Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  vícejazyčnost
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This essay provides a summary of the Romany language in the Czech Republic today with regard to its defining historical contexts. It examines stereotypical Czech attitudes towards this language and their influence on the understanding their own language and its prestige amongst Romany speakers. It also examines a Romany ethnolect and aspects of multilingualism in Romany speakers and analyzes thhe motives for switching codes. The author then contrasts the perception of Romany amongst Roma people writers and their part in current efforts to achieve a 'reversing language shift' . The very use of Romany as a literary language appears as a politically loaded, legitimizing act. At the same time, Romany authors ascribe an almost sacred nature to the Romany language. In their writing, the communal language emblematizes Romanyhood itself or positive traits and the potential of their exclusively Romany commonwealth. The author considers how works by Vladislav Haluška, Ilona Ferková, and Irena Eliášová exploit multilinugalism. She regards the use of Czech in Romany as an incursion by an alien force. in Czech-language works, Romany expressions help to create the setting of the narrative in the 'Romany world'. Questions of intercultural encounters, differences, and potentials for understanding can thus be studied not only theoretically, but also in the specific works of these writers.
EN
This paper summarizes, corrects and supplements knowledge of period foreignlanguage versions of the Legend of St. Prokop Sláva svatoprokopská by Fridrich Bridel (1619–1680). In particular, it presents two new findings: 1) it demonstrates that the belief, which has been passed down, in the alleged existence of a Latin version of Bridel’s Legend of St. Prokop entitled Scintilla gloriae S. Procopii is incorrect; 2) it provides information on the discovery of a previously unknown period translation of the first edition of Sláva svatoprokopská (1662) into German. A unique example of this German Legend of St. Prokop, which was published anonymously under the title Lob des heiligen Procopii in 1666 by Jesuit printers in Prague, has been preserved in the Rajhrad Benedictine Abbey library collection.
CS
Stať resumuje, opravuje a doplňuje znalosti o dobových cizojazyčných verzích legendy o sv. Prokopu Sláva svatoprokopská Fridricha Bridela (1619–1680). Nabízí zejména dvě nová zjištění: 1.) dokazuje, že tradovaná domněnka o existenci údajné latinské verze Bridelovy svatoprokopské legendy s názvem Scintilla gloriae S. Procopii je mylná, 2.) informuje o nálezu dosud neznámého dobového překladu prvního vydání Slávy svatoprokopské (1662) do němčiny. Unikátní exemplář této německé svatoprokopské legendy, kterou vydala anonymně pod názvem Lob des heiligen Procopii r. 1666 Jezuitská tiskárna v Praze, se dochoval ve fondu Knihovny benediktinského opatství Rajhrad.
EN
This article focuses on textual multilingualism in contemporary Polish and Czech literature. This kind of multilingualism (alos called linguistically mixed or hybrid literature) is interpreted as an expression of the new ethnic, cultural a linguistic mix in Central Europe. This article presents a summary of research to date into multilingualism. Taking the novel Obyčejné věci by Jan Vrak and lyric poetry by Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki as examples of the forms in which this phenomenon has appeard at the turn of the 20st century. It also raises the question of the translation and translatability of textual multilingualism.
CS
Článek se zabývá textovou vícejazyčností v současné polské a české literatuře. Tento druh vícejazyčnosti (nazývaný rovněž jazykově smíšená či hybridní literatura) je intepretován jako výraz nového etnického, kulturního a jazykového míšení ve střední Evropě. Článek podává přehled o dosavadním zkoumání vícejazyčnosti a ukazuje na příkladu románu Obyčejné věci Jana Vraka a lyriky Eugeniusze Tkaczyszyna-Dyckého (Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki), jaké formy nabývá tento fenomén na přelomu 20. a 21. století. Rovněž klade otázku po překladu, resp. překladovosti textové vícejazyčnosti.
EN
Seven short case studies chart the issues surrounding multilingualism in 14th and 15th century Bohemical literature: I) Czech as a „corpus delicti“, II) The alternation of Czech an German in the Latin language kontext, III) Mulitilingualism in practice: between polylingualism and liguistic interference, IV) Multilingualism: mise en forme and mise en page, V) Mélange as a poetic technique, VI) Multilingualism as a literary motif, VII) Literary history versus Bohemical multilingual literature. In addition to the relations between Latin, Czech and German, the author also takes into account Hebrew, Polish, Slovak and Old Church Slavonic, drawing attention inter alia to the need to correct blanket statements about trilingual literary life in the medieval Czech lands.
CS
Studie mapuje v sedmi případových studiích problematiku vícejazyčnosti bohemikálního písemnictví 14. a 15. století: I. Čeština jako „corpus delicti“, II. Alternace češtiny a němčiny v latinskojazyčném kontextu, III. Vícejazyčnost v praxi: mezi polylingvností a jazykovou interferencí, IV. Vícejazyčnost: mise en forme a mise en page, V. Melanž jako poetická technika, VI. Vícejazyčnost jako literární motiv, VII. Literární dějepis versus bohemikální vícejazyčné písemnictví. Vedle vztahů latiny, češtiny a němčiny si autor všímá také hebrejštiny, polštiny, slovenštiny a církevní slovanštiny a upozorňuje mimo jiné na potřebu korigovat en bloc formulovaná tvrzení o trojjazyčném literárním životě středověkých českých zemí.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.