Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  vague language
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Theoretically anchored in Channell's monograph (1994), this paper focuses on one type of vague language manifestations, i.e. non-numerical vague quantifiers (e.g. bags of, heaps of, a touch of, umpteen, oodles) in their non-literal (figurative) meaning, as in bags of talent, oceans of energy, an iota of common sense, etc. These overt language manifestations of informal (and preferably spoken) interaction are approached from quantitative and qualitative perspectives, with the activation of both the vertical axis of paradigmatic alternation (bags of, lots of, loads of, oodles, …) and the horizontal axis of syntagmatic co-occurrence of vague quantifiers with nominal collocates (a bag of trouble/ tricks /nonsense/ nerves…). Selected samples of a corpus-based comparison of English (BNC data) and Czech (ČNK data) have been discussed with the aim of pinpointing some of the potential sources of unwanted inferences or negative transfers between typologically remote languages used in a different socio-cultural setting.
2
Publication available in full text mode
Content available

Neurčité dovětky v češtině

84%
EN
The paper explores Czech ‘general extenders’, such as nebo jak?, nebo něco, a takový věci, i.e. vague structures loosely appended at the end of an utterance, typical of informal conversation. The method can be described as contrastive (identifying Czech structures corresponding to English general extenders) and corpus-based, drawing on both monolingual and parallel corpora. The interpretation of the discourse functions of general extenders is highly dependent on the context shared by the interlocutors, and the functions often combine and overlap. The authors therefore give a tentative description of the communicative functions of Czech general extenders, based on their occurrences in the ORAL2013 corpus of spoken Czech. The results of the analysis are in general agreement with Overstreet’s description of discourse functions of English general extenders, encompassing both ideational and interpersonal functions. Some of the functions expressed by English extenders (such as ‘soliciting agreement’) were not attested in the Czech data, however. The Czech translation counterparts of English general extenders suggest that some functions associated with extenders in English tend to be rendered in Czech by other means.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.