Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  verbs of motion
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper presents the preliminary results of an object-oriented disambiguation of the French verb aller 'to go', performed for the purpose of machine translation. The Orst part introduces the theoretical foundations of the object-oriented method proposed by Wiesław Banyś, and the principles of word sense disambiguation. The second part is an analysis of the diQerent uses of the verb aller accompanied by temporal markers (weekdays, speciOc temporal markers and frequency markers). By using concrete examples, the author tries to discover the linguistic conditions which determine whether the translation of the analyzed verb should be jechać (the semelfactive form) or jeździć (the iterative form). The results of the research are presented in four syntactic-semantic schemes, i.e. in one of the descriptive formats used in the object-oriented approach.
2
Content available remote

Czech Verbs of Motion and Cumulativity

88%
EN
This paper describes the semantics of Czech verbs of motion. It examines predictions of the event-based accounts of plurality in the verbal domain (Krifka 1992; Kratzer 2005; van Geenhoven 2004) and applies it to Czech data. It connects morphological processes with the cumulativity and generic operators in semantics.
3
Publication available in full text mode
Content available

Na co všechno můžeme narazit?

75%
EN
The article deals with the current use of the verb narazit na “to come across” in contemporary Czech. Based on examples from the Czech National Corpus, it analyses the types of collocations and points out their specifics. The analysis focuses on the non-primary, resp. abstract meanings of this verb.
FR
Le but de cet article est de présenter les résultats de l’application de l’approche orientée objets de Wiesław Banyś dans la désambiguïsation de l’opposition intra-aspectuelle du type itérativité vs sémelfactivité. Après une courte introduction théorique à la question de l’itérativité des verbes de mouvement, l’auteur procède à l’étude des exemples concrets de quelques emplois du verbe aller et construit par la suite six schémas syntaxico-sémantiques déterminant la traduction polonaise du verbe analysé à l’aide de la forme itérative (jeździć) ou bien sémelfactive (jechać). Le format de description de l’itérativité employé dans cet article permet d’intégrer les résultats de la recherche dans les programmes de traduction automatique.
EN
The aim of this paper is to present the results of the application of the object-oriented approach by Wiesław Banyś in the disambiguation of the intra-aspectual opposition iterative vs semelfactive. After a brief theoretical introduction to the question of the motion verbs’ iterativity, the author proceeds to study concrete examples of some uses of the French verb aller and creates six syntactic-semantic schemes conditioning the Polish translation of the analysed verb by the iterative (jeździć) or semelfactive form (jechać). The format of the description of the iterativity used in this paper allows to integrate the results of the research into the Machine Translation programs.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.