Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  vulgarisme
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper treats the role of the vocabulary connected to violence in the French rap. We will verify the hypothesis that this kind of vocabulary (vulgarisms and words semantically associated with violence) in our corpus is predominantly accentuated in the lyrics by the means of homophonies. This hypothesis is based on the premise that words with some kind of homophony are naturally emphasized in the flow of the rapper (Barret 2008). We are going to use the corpus of 97 songs by three interprets — Diam’s, MC Solaar and Rohff. We will use three marks : first mark concerns the vulgarisms, the second words semantically associated with violence and the third all the homophonies in the corpus. If the hypothesis is confirmed, the conclusion, that violent aspects are objectively highlighted and therefore more prominent in French rap, follows.
EN
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship’ the authors reflect upon the translation of Italian vulgarisms contained in literary works into the Polish language. Two modern teen novels written by Federico Moccia were analyzed for this purpose, namely Tre metri sopra il cielo and its sequel Ho voglia di te. The former was translated into Polish by Krystyna and Eugeniusz Kabatc whereas the latter by Anna Niewęgłowska. The text analyses were performed with the use of TextSTAT. The authors analyze the translations of the expressions within the given contexts and attempt to tackle the questions concerning the translation techniques applied in the traduction of vulgarisms and cuss words as well as shed light on the differences in the translations of the two literary texts.
FR
Dans le présent article, les auteurs réféchissent sur la traduction des vulgarismes italiens en polonais dans les deux romans contemporains pour les jeunes de Federico Moccia : Tre metri sopra il cielo et Ho voglia di te. La traduction du premier livre a été assurée par Krystyna et Eugeniusz Kabatc, tandis que le deuxième, qui constitue la suite des aventures des jeunes héros du premier texte, a été traduit par Anna Niewęgłowska. Après avoir fait une analyse statistique concernant le nombre de mots vulgaires dans les textes originaux et dans leurs traductions respectives, on a examiné les contextes d’apparition des gros mots, ce qui a permis de répertorier les solutions utilisées par les traducteurs de deux textes et les différentes techniques qu’ils ont adoptées dans la traduction des vulgarismes.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.