Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  wydawnictwa emigracyjne
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
PL
Warunki technologiczne i organizacyjnewydawania „Gazety Krakowskiej” w latach1983–1988, organizacja pracy redakcji,wydania kolorowe i dodatki tematyczne,podstawowe kryteria i założenia liniiprogramowej, porównanie do dzisiejszychdzienników i ich ocena, spadający prestiżzawodu dziennikarskiegow Polsce. Nakładem Wydawnictwa Naukowego „Śląsk” w 2014 r. ukazała się praca Sławomira J. Tabkowskiego„Gazeta Krakowska” w antrakcie. Wspomnienia redaktora. Autor w latach 1974–1983 był redaktorem naczelnym Krajowej Agencji Wydawniczej w Krakowie, w latach 1983–1988 redaktorem naczelnym „Gazety Krakowskiej”.Następnie kierownikiem Wydziału Propagandy KC PZPR, brał udział w obradach „Okrągłego Stołu”, uczestniczyłw przeobrażeniach i likwidacji RSW – Prasa–Książka–Ruch. Praca jest pierwszą wypowiedzią dziennikarza natemat tamtego okresu, wnoszącą także istotny wkład do prowadzonych badań prasoznawczych. Na kartach książkiprzywołano około tysiąca postaci — kiedyś i dzisiaj znanych powszechnie, czasem z różnych względów zapomnianych.Drukujemy wybrane fragmenty tej książki
EN
This survey of the technological resources andmanagerial structure of Gazeta Krakowskain 1983–1988 deals with the functioning ofits head offi ce and the key assumptions of itseditorial line; takes a look at GK’s colour editionsand supplements; compares and assesses itsfunctioning to that of today’s newspapers; andmuses on the declining prestige of the journalismin Poland.
RU
В статье рассматриваются переводы и издания Колымских рассказов Варлама Шаламова в Польше, начиная с первых нелегальных сборников, вышедших в 80­е годы и состоявших всего лишь из нескольких рассказов, взятых из опубликованного Михаилом Геллером знаменитого лондонского сборника Колымские рассказы 1978 года. Это были первые публикации произведения Шаламова, поэтому для переводчиков важнее всего было как можно скорее сделать его доступным польскому читателю, пусть даже во фрагментах. Один из переводчиков, Стефан Водник (настоящее имя – Адам Баль) предпринял попытку показать гораздо более обширный материал, но и это было не все. Во вступлении он интерпретировал произведение Шаламова и обосновывал свои переводческие решения, в том числе, изменение последовательности многих рассказов по сравнению с лондонским изданием. Только следующий переводчик, Юлиуш Бачинский, до этого не занимавшийся переводом профессионально, перевел весь лондонский сборник, который до сих пор функционирует в Польше как полный перевод Колымских рассказов Варлама Шаламова, несмотря на то, что, как сегодня известно, он во многом отличается от авторской версии по выбору и составу отдельных рассказов. Этот перевод очень высоко оценил, в том числе, выдающийся писатель и знаток лагерной литературы и творчества самого Шаламова Густав Герлинг­Грудзинский.
EN
The article discusses the translations and the history of publishing of "The Kolyma Tales" in Poland, from the first underground booklets released in the 1980s which contained merely a dozen or so stories selected from the famous London publication, 'Колымские рассказы", published by Mikhail Heller in 1978. They were the first presentations of the work. Thus, for translators, it was essential that such important pieces reached the Polish reader as quickly as possible, at least in excerpts. One of the translators, Stefan Wodnik (born Adam Bal), took on the task of rendering a significantly larger selection of the stories accessible, but it was still not the entirety. In the introduction, he carried out an interpretation of Shalamov’s work, combined with the justification of his own translational choices, including the necessity to reorganise the order of many of the stories in relation to their London original. It was only the next translator, engineer Juliusz Baczyński, who had not up to then been professionally involved in translating, who rendered the entire London tome. In Poland, it is still considered the full translation of The Kolyma Tales by Varlam Shalamov, although, as we know today, it diverts significantly from the author’s version in its selection and organisation of individual stories. His translation was very highly regarded by, among others, Gustaw Herling-Grudziński, a distinguished writer and prominent expert of gulag literature and the works of Shalamov himself.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.