Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  wzajemne relacje
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
On account of their potential, and the growing international influence of the EU and the People’s Republic of China, the mutual relations of both parties conducted at the level of a complex strategic partnership are a priority for both of them. The scope of the said partnership is consistently expanding and includes new dimensions and instruments of cooperation. Modern re- lations between the EU and China go far beyond the economic issues which, nevertheless, remain the main part of bilateral relations. Still, both parties have noted that they have common geopolitical interests and they are in agreement that political dialogue should deepen and expand. The common interests in EU-Chinese relations are accompanied by a number of divergent ones. The main discrepancy concerns political issues (lack of democratic standards, violation of freedom and civil rights, and the EU’s embargo on weapons) as well as economic ones (the free market status of the Chinese economy and the violation of intellectual property laws by China). From the point of view of the European Union, particular significance in relations with China should be given to the coordination and cohesion of national policies conducted by indi- vidual Member States and to the practical application of commonly agreed priorities. Only an EU speaking with a single voice can be a credible and significant partner for China, which after the years of being marginalized is returning to the circle of great powers of the modern world.
PL
Celem niniejszego opracowania jest analiza korelacji zachodzącej między pojęciami: „uchylanie się od opodatkowania” i „oszustwo podatkowe” oraz relacji między czynami zabronionymi polegającymi na uchylaniu się od opodatkowania i oszustwie podatkowym, penalizowanymi w Kodeksie karnym skarbowym. Ustalenie pełnej i precyzyjnej treści znamion czynów zabronionych z art. 54 k.k.s. i 56 k.k.s. wymaga uwzględnienia przepisów podatkowych konkretyzujących znamiona tych czynów zabronionych. Delikty z art. 54 k.k.s. i 56 k.k.s. powiązane są z takimi instytucjami prawa podatkowego jak obowiązek ujawnienia przedmiotu i podstawy opodatkowania, obowiązek złożenia deklaracji podatkowej oraz samoobliczenie podatku do zapłaty. Naruszenie norm podatkowych nakładających obowiązek zgłoszenia organowi podatkowemu przedmiotu i podstawy opodatkowania (uchylanie się od opodatkowania) jest prawnokarnie relewantne i decyduje o bycie oszustwa podatkowego. Uchylając się od opodatkowania, podatnik wykorzystuje dla własnej korzyści błędne przekonanie organu podatkowego, że obowiązek podatkowy w ogóle nie powstał. Jeżeli chodzi o relację między czynami z art. 54 k.k.s. i 56 § 1–3 k.k.s., to pierwszy z nich dotyczy niedopełnienia obowiązku ujawnienia przedmiotu i podstawy opodatkowania, drugi zaś – rzetelnego (prawdziwego i prawidłowego) ich ujawnienia. Całkowite nieujawnienie przedmiotu i podstawy opodatkowania jest jednocześnie zaniechaniem obowiązku rzetelnego ich ujawnienia. Na tej podstawie można uznać, iż zachowanie opisane w art. 54 k.k.s (uchylanie się od opodatkowania) jest rodzajem czynu penalizowanego w ramach art. 56 k.k.s. (oszustwo podatkowe), a oba te zachowania można zaliczyć do szerszej kategorii oszustw.
EN
The article presents some reflections on the essence of tax evasion offence and tax fraud offence, in the light of references to the tax system. Fiscal penal law is intended to protect a fiscal system of a state. Penal law consequences of tax evasion and tax fraud are linked with tax duties, namely an obligation to reveal an object of taxation and tax base, as well as an obligation to file the tax return with the state or local tax collection agency. Tax evasion entails misrepresenting the true state of taxpayers’ affairs to the tax authorities to eliminate their tax liability. Such conduct leads to deprive the State Treasury of tax revenue. As fraud is deliberate deception to secure unfair or unlawful gain, or to deprive an entity of a legal right, analysis led to form the conclusion that tax evasion is a kind of tax fraud. Tax evasion is penalized within Art. 54 of the Fiscal Penal Code. Under this article, a taxpayer who by evading tax obligations does not reveal to a competent authority an object of taxation or tax base or does not file a declaration, which may result in tax reduction, shall be subject to the penalty [...]. Art. 56 is tax fraud. Under Art. 56 of the Fiscal Penal Code, the crime is committed by the taxpayer if he or she files a tax return containing misleading or false information and in this way exposes the tax on diminution. Thus, a taxpayer shall be subject to the penalty if they declare false data or conceal the truth or do not fulfil an obligation to inform about the change of data included therein, to cause an illegal tax reduction. Taking above mentioned into account, not revealing an object of taxation and tax base (tax evasion) is a kind of not concealing the truth to the tax authority (tax fraud).
EN
The Church is a Divine-human reality to which belong all baptized people. The Church is a religious community, whose main purpose and the supreme law is the salvation of souls, according to the rule: Salus animarum suprema semper lex esse debet. The state is a natural community that people create for satisfying their simple needs. A man needs these two communities for his full development.
PL
Kościół to rzeczywistość Bosko-ludzka, do której należą wszyscy ochrzczeni. Kościół jest społecznością religijną, której głównym celem i najwyższym prawem jest zbawienie dusz, zgodnie z zasadą Salus animarum suprema semper lex esse debet. Państwo jest społecznością naturalną, którą tworzą ludzie dla zaspokojenia potrzeb doczesnych. Człowiek dla pełnego rozwoju potrzebuje tych dwóch społeczności.
PL
Życie w społeczeństwie wielokulturowym narzuca wymóg intersubiektywnego podejścia do spraw jedności i specyfiki. Oznacza to, że człowiek musi być postrzegany jako jednostka, a zarazem ma stać się autentycznym partnerem w dialogu. Kontakt z innymi osobami, może wymagać pewnej adaptacji, ale z zachowaniem zasady poszanowania odrębności, wymaga on również zwrócenia uwagi na ryzyko odseparowania lub poczucia zagubienia.
EN
The cohabitation in a multicultural society asks for an inter-subjectivity in terms of unity and specificity. It requires that the individual be recognized, and together become authentic partners of dialogue. In encountering others, some points of insertions may be needed but with the necessity to respect the principle of distinction, and to have an objective to look on the risk of separation or the one of confusion. Cultural diversity allows then the dialectic that will be shown in the training liberties by constructive dialogue. When diversity, an archetypal value of cohabitation breaks the challenges of the exclusivist “we” and the one of a bitter “they”, it results in a cross-culturality, as long as self and other gratitude, and to an interior and exterior reconciliation. Living together in a world of a plurality of culture, is not an impoverishment, or a personal ruin, because every cultural identity can reveal itself and transform our life.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.